to the west of the great hall. «» «»
sakkilening pandhapi agung. «» «»
This then is the appearance
Mĕnika ta warnane
of the spouse of Astina’s king,
garwa nata Ngastina,
the queen consort of Astina. «» «»
inggih sang prameswari Ngastina. «» «»
A princess from Mandaraka, the third-born child of King Saliya. «»
Putri sangking Mandaraka, atmajaning Prabu Saliya ingkang angka tiga. «»
Named Queen Banowati. «»
Sĕsilih, sang Ratu Banowati. «»
And Lady Banowati, «»
Ya Dewi Banowati, «»
and Lady Tanowati. «» «»
ya Dewi Tanowati. «» «»
She is called Lady
Mila awasta Dewi
Banowati, Banawati, and Tanowati,
Banowati, Banawati, Tanowati,
for they bear the meaning,
ingkang mĕngku wĕrdi,
that her Ladyship’s aspect can be likened to the radiance of water. «» «»
cahyane sang Dewi, yen cinandra pindha soroting toya. «» «»
A woman beautiful in appearance, clad moreover in elegant garments; recalling she is a king’s daughter espoused by a ruler, it is no
Wanita endah ing warna, tur ta karĕngga busana; eling-eling atmajaning nalendra ginarwa ratu, mila datan
wonder that she is FAMED far and wide,
elok lamun ta KONDHANG kalokeng rat,
her renown travelling beyond the borders. «» «»
malembar dumugi njawining rangkah. «» «»
For her skin is light like sliced cassumunar,
Dhasar salira jĕnar ambĕngle keris,
she has a model head of modest size,
mĕstaka sĕdhĕng amaesan,
black hair like crinum lilies, in permanent layers as if so arranged.
rikma cĕmĕng ngĕmbang bakung, tĕtĕp atap lir tinata.
Small locks on the temples,
Athi-athi,
the locks on her forehead like a scatter of coins, her brow as smooth as marble.
sinome hamicis panjrah, palarapane nyela cĕndhani.
Ears modest like tree mushrooms, the temples seem forged with a hammer, with locks pointed as if by design, her lashes bent towards the skies; «»
Karna sĕdhĕng anjamur kuping, pilingan hanapak palu, sogokan kaya pinatut, idĕpe tĕmĕngeng tawang; «»
the eyebrows: like crescent moons, joined to veins that appear to be painted. «»
alis: nanggal sĕpisan, kasambungan bayu kaya pinulas. «»
The eyes: wide the shape of bulbs; the cheeks smooth, her chin square like the handle of an axe that has snapped.
Netra: mblalak mbawang sĕbungkul; pangarasan ramping, uwange nyangkal putung.
The nasal bridge seems contrived, the nose is DELICATE, her lips like a cracked mangosteen, the teeth white and NEATLY ALIGNED like water-drops. «»
Pĕpasu lir pinatut, grana NGRUNGÍH, lathinya manggis karĕngat, waja pĕthak LINTIP lir tirta tumetes. «»
A modest neck like a gadung vine, the chest shapely her shoulders like a balance for gold. «»
Jangga sĕdhĕng anglung gadhung, dhadha wijang pamidhangane anraju mas. «»
The breasts: like ivory coconuts, the veins distinct her arms like ivory bows, her fingers like the tips of bulletwood fruits. «»
Pĕmbayun: hangĕnyu dĕnta, bĕbayu katon ngarĕncang astane nggĕndhewa gadhing, darijine mucuk tanjung. «»
A waist as a wasp’s, hips prominent buttocks modest as if designed thighs like a mole-cricket’s femurs. «»
Lambung hanawon kĕmit, cĕthik mungal pocong sĕdhĕng lir pinatut pupu hamokang gangsir. «»
Knees: like the jewelled cup, shins straight, tapering, calves firm and shaped like kĕmanaks, Achilles’ tendons thin and shining through, heels so round they seem drawn with compasses. «»
Jajĕngku: lir cupu manik, garĕs lurus, turut amĕrit, kempol kiyal angĕmanak, kĕncet lĕnggang maya-maya, tungkak bundĕr lir jinangka. «»
Soles like stools of ivory, toes resembling the heads of snakes; «» «»
Tlapakan ngamparan gadhing, ndriji tĕkan jĕjĕmpol kaya ndhas tĕksaka; «» «»
in attempts to depict her, there is a want of similes and a surplus of features,
lamun cinandra, kurang candra luwih warna,
far from a mortal; she is as a heavenly nymph become manifest. «»
ora mantra-mantra titah; yayah widadari kang ngejawantah. «»
In her union with King Duryudana,
Kagarwa Prabu Duryudana,
she has borne two children; yet: never has she angered him, they never clash or quarrel,
wus pĕputra kalih; nanging: dereng nate karĕngon, ora nate tukar padu,
because the queen is able
labĕt sang ratu sagĕd
to gratify her husband’s wishes. «»
ngladosi dhatĕng kĕrsanipun ingkĕng raka. «»
Her Ladyship being so SKILful in gratifying him, it is no wonder that King Duryudana has FOUND the summum of satisfaction. «»
Saka PINtĕre sang Dewi nggennya ngladeni, mila datan mokal, Prabu Duryudana kaya wus ANTUK jatining pĕmarĕm. «»
Thus though King Duryudana is a MONARCH, he has but a single spouse.
Mila Prabu Duryudana nadyan ta NALENDRA, garwane amung sawiji.
ONLY Lady Banowati,
MUNG Dewi Banowati,
for he seems to have found the sum–mum of satisfaction,
sabab kaya wus antuk ja–tining pĕmarĕm,
as Queen Banowati is so skilful in gratifying him. «» «»
karana saka pintĕre nggennya ngladosi sang Ratu Banowati. «» «»
She is seated with a~ll the handmaidens in attendance.
Nalika lĕnggah kahadhĕp sanggya~ para ĕmban.
Awaiting the return of her husband. «» «»
Hanganti konduripun ingkĕng raka. «» «»
she hears the signal of the ruler’s return the queen promptly springs from her seat;
mirĕng tĕngara kunduring sang katong sigra sang ratu mĕnyat saking palĕnggahan;
without further ado she goes to meet King Kurupati as he returns.
daya-daya hamĕthuk marang konduring sang Prabu Kurupati.