Show / hide

English
Javanese
Description
The giants on Mount Candramuka
The gamelan plays gĕndhing Guntur in the scale slendro and the mode nĕm.
(The dhalang takes the kayon, lifts it and presses it upright against the screen, lets it slide down, and moves it to the right.) The dhalang plants the kayon in the lower trunk against the ornamental row of puppets at the right.
CANTILLATION: E
KOMBANGAN: E
The giant Rukmuka enters right. Walking with slow and heavy steps, he trembles frightfully, brimming with vigour. On the gong stroke that concludes the first gong phrase of Guntur, the dhalang presses Rukmuka against the screen in the right gawang. Rukmuka sits down and strokes his shock of hair.
Rukmuka’s younger brother Rukmakala appears from the left, his right hand on his loincloth. He advances to the centre and nods to Rukmuka, who extends his arm in greeting. Rukmakala nods again, grabs his brother’s hand, and shakes it .
e
e
Rukmakala sits down opposite Rukmuka and puts his hand in his lap.
By means of a dhodhogan pattern, the dhalang cues the gamelan to accelerate and proceed to a slow pianissimo.
RECITATIVE: It is seen how the mountain mist is lashed away by a Garudha wind. «» «»
JANTURAN: Katingal wontĕn ampak-ampak sinĕblak angin Garudha. «» «»
It speeds towards the skies until it disappears wiped by the rays of the sun. «» «»
Gĕgancangan nggĕgana tĕmah sirna sinapu dening sunaring surya. «» «»
The sultry heat
Hawa bĕnter,
and heavy clouds leave their mark
kaworan mĕndhung anabĕti
on the atmosphere in TRIbasara Forest. «» «»
marang kahananing Wana TRIbasara. «» «»
For the forest towers above a ravine
Dhasar wana tinĕbing jurang
the red earth weighed down with black boulders, «»
lĕmah bang kang pinaku watu gilang, «»
bounded by tree trunks lying about. «» «»
ginapit pĕrbatang malang. «» «»
Timber embraced by a tangle of rattan holds sway in Tribasara Forest. «» «»
Kĕkayon rinukĕt pĕnjalin kang bĕbondhotan anabĕti madyaning Wana Tribasara. «» «»
The thorns of flame nettles and gadungs cling together, «»
Ri kĕmarung tuwin ri gadhung gĕgan­dhengan, «»
snarled up
cawuh
and entwined in the undergrowth with its stinging hairs that cause an itch. «» «»
worsuh kalayan rĕrungkudan ingkang sinung glugut nggĕgatĕli. «» «»
While below live the creepy and crawly creatures every one of which is venomous.
Dhasar ing andhap minangka pasabaning buron gĕgrĕmĕtan ingkĕng kabeh mawa wisa.
The red ants make haste as they challenge a centipede the poisonous scorpions set on a wood scorpion. «» «»
Katingal hanggĕrgancang sĕmut ngangrang hanantang klabang kalajĕngking hang­rangsang kĕtonggeng. «» «»
A banded krait slithers from its hole in a panic.
Ula wĕlang uwal saking ĕleng bilulungan.
A brahminy kite circles round, swooping down it snatches the krait and carries it soaring into the sky. «» «»
Lĕledhang kang pĕksi wulung, sigra haniyĕp cinangkrĕm kang ula wĕlang kabĕkta mabur hing awang-awang. «» «»
Rife with danger and evil omens is the forest of TRIbasara which lies on Mount Candramuka. «» «» «»
Tĕtela gawat sinung wingit madyaning Wana TRIbasara ingkang mapan wontĕn ing Gunung Candramuka. «» «» «»
In spite of its dangers: «» «»
Nadyan ta gawat parandene: «» «»
now there are
ing mangke wontĕn
two ogres,
rasĕksa kĕkalih,
that guard Tribasara Forest. «»
ingkĕng tĕngga Wana Tribasara. «»
Seated in front of the Gandamĕdana cave. «» «»
Lĕnggah wontĕn ngajĕnging Guwa Ganda­mĕdana. «» «»
Named the fiendish demons RukMUka and Rukmakala. «» «»
Awasta Detya Kala RukMUka klawan Rukmakala. «» «»
Rukmuka and Rukmakala,
Rukmuka, Rukmakala,
who have been living in these woods for quite some time. «» «»
ingkang sawĕtawis dangu, mapan wontĕn madyaning wana. «» «»
It has been several days since they last captured a prey. «»
Sampun pintĕn-pintĕn dintĕn datan pikantuk mĕmangsan. «»
Thus it is not surprising,
Mila datan mokal,
that Rukmuka and Rukmakala’s physiques
anabĕti radi kĕpara KĔRA,
are a bit on the THIN side as a result. «» «» «»
raganing sang Rukmuka lawan Rukmakala. «» «» «»
Their only clothes
Amung hangagĕm
are made of tree bark. «» «»
busana klikaning kayu. «» «»
Their only food consists of budding leaves. «» «»
Ingkang katĕdha, namung sinoming ronronan. «» «»
Likewise, the various beasts around them have truly become the prey of the noble Rukmuka and Rukmakala. «» «» «»
Datan kantun, sato-sato kang mapan ing kanan kering, yĕkti dados mĕmangsaning sang Rukmuka tuwin Rukmakala. «» «» «»
Day and night
Siyang pantara ratri,
the two ogres unceasingly request the One Who Has Created the World
rasĕksa kĕkalih datan kĕndhat mĕminta marang Kang Akarya Jagad,
soon to grant them forgiveness, and release them from their life as ogres in the forest. «» «» «»
mugi enggal pinaringana pangapuntĕn, nggennya dados rasĕksa wontĕn madyaning wana. «» «» «»
Though great is their penitence nevertheless so far no «»
Nadyan ta agĕng panalangsane parandene dereng wontĕn «»
relief for the noble Rukmuka and Rukmakala has been forthcoming from the gods. «» «»
wĕwĕnganing jawata ingkang tumanduk marang sang Rukmuka tuwin Rukmakala. «» «»
Confused are their feelings;
Waneh-waneh ingkang rinaos;
confused are their thoughts. So that when they speak they BLABBER. «»
waneh-waneh ingkang ginagas. Ngantya NGLANTUR kang dadya kandhane. «»
Carried away by the hunger in their stomachs. «» «»
Kapĕrbawan sangking daya luwening padharan. «» «» [some laughter]
So that at times misunderstandings arise, «» «»
Ngantos kala-kala sĕling surup, «» «» [laughter]
between the companions. «» «» «»
ing antawisipun sami rowang. «» «» «»
Looking right, they see nothing,
Ngungak kanan, kĕpara sĕpa,
looking left they see nought. «» «»
ngungak kering kĕpara sĕpi. «» «»
What is at hand is only a pond,
Ingkĕng cumawis amung balumbang,
in which but a little water remains. «»
ingkĕng namung kantun sĕkĕdhik toyane. «»
Nevertheless it is their hope that this will truly keep them alive. «»
Parandene dados pĕngarĕp-arĕp yĕkti iku dadya panguripan. «»
AND THUS flow forth the words that hitherto have not issued from their tongues.
MANGKANA wijiling pangandika ingkang dereng kawiyos ing lesan.
On the gong stroke the dhalang raps the chest once to instruct the musicians to return to normal volume. They play the second movement of Guntur.
CANTILLATION: E
KOMBANGAN: E
e
e
e
e
The gamelan proceeds to the final movement of gĕndhing Majĕmuk slendro nĕm.
A savage and frightful giant as big as a mountain
Yaksa krura kagiri-giri gĕngnya lir prabata
o
o
The dhalang raps the chest to cue in a sudden accelerando and sforzando. The piece ends abruptly and very loud and fast.
TENSE MOOD SONG:
ADA-ADA GIRISA SLENDRO NĔM:
A giant of awesome appearance
Yaksa gorarupa
When the king
Ri sĕdhĕng narendra
Was like a giant
Yaksa lĕlaku
Then his mouth gaped
Kan malwa leng kang
Excited he bared his pointed teeth
Gambira marangah
Showed his tusks, sending out a radiant force
Hangisis siyung mĕtu prĕbawa
Dreadfully raging
Gora mawalikan
Whirlwinds and earthquakes
Lesus len prakĕmpa
The demon Durbala was set
Detya Durbålarsa
To crush his opponent
Mrih curnaning lawan
Brave boisterous savage
Wira tri rodra
o
ywa
[...] «» «»
[...] «» «»
RUKMUKA: He–e–e-ey. «»
RUKMUKA: E, e, e e. «»
Kicking up dust the devils accursed are dashing about,
Bojleng-bojleng iblis laknat padha jeg-jegan,
o—m in truth God Kalarodra king of jewels my deity. «»
ho—ng titi Ywang Kalarodra manik raja dewaku. «»
Now then little Brothe—r,
Mĕngko ta Hadhi—,
little Brother,
Hadhi,
Rukmakala.
Rukmakala.
RUKMAKALA: What is it you want to tell me, big Brother Rukmuka,
RUKMAKALA: Ana dhawuh timbalanmu apa, Kakang Rukmuka,
so that you summoned me, Rukmakala?
nimbali sĕdulurmu aku, Rukmakala?
RUKMUKA: The reason I called you before me, little Brother,
RUKMUKA: Anane kowe ndakpiji, ana pĕng­arĕpanku, Dhi,
is to ask, by your reckoning,
saka etungmu,
how many months,
wus ana pirang sasi,
perhaps even years,
munggahe pirang taun,
the two of us have been living here on Mount Candramuka,
nggone awake dhewe mapan ana ing Gunung Candramuka,
in the middle of Tribasara Wood, Brother.
madyaning Alas Tribasara kene, Dhi.
RUKMAKALA: Oh, oh oh, big Brothe—r.
RUKMAKALA: O, o o, Kaka—ng.
My big brother wants to know how long we have been living here,
Mĕnawa Kakang ndangu suwene nggone padha mapan ana kene,
if less it’s only a little, if more it isn’t much, it
kuranga ora akeh, luwiha sawĕtara, wus ana
must be five years now.    
lawase panca warsa iki.
RUKMUKA:     He–e–e-ey.
RUKMUKA:        E, e, e e.
We have been living here in these woods for five years already?
Wis ana limang taun, nggone padha mapan ana ing alas kene.
RUKMAKALA: Yes so it is.
RUKMAKALA: Hiya pancen mĕngkono.
O—h, Brothe—r, Brother. It seems we’ve been
O—, Kaka—ng, Kakang. Awake dhewe iki pĕrsasat
struck by the Creator’s malediction.
kĕna sapu dhĕndhane Sing Gawe Urip.
Given that you only live once, how awkward to be a giant.
Ingatase urip tumitah sĕpisan wae, kok dadi buta.
It turns out to be this hard being a giant.
Kaya ngene rĕkasane dadi buta.
It’s nicer to be a person, don’t you think Brother?
Kĕpenake dadi ĕwong, ya Kakang?
It’s nicer to be human, because then you live in a town; whatever you need is there.
Penak dadi mĕnungsa, dhasar urip ana njĕro kutha; apa-apa sarwa ana.
Whatever you want to eat, it’s available.
Kĕpengin mangan apa wae, cĕmawis.
Whatever you want to wear, it’s at hand.
Kĕpengin nyandhang apa wae, cĕmĕpak.
But when you live in the wilderness,
Barĕng urip ana ngalas,
without neighbours, you’ve only got animals and trees for company, along with rocks.
tanpa nduwe tangga, kancane mung kewan karo kayu, dikancani watu.
If you want to eat something, it isn’t there.
Arĕp mangan apa-apa, ora nana.
Imagine you feel like having some fried rice;
Upama kĕpengin mangan sĕga goreng; [laughter]
deep in the wilderness nobody prepares fried rice.
njĕro ngalas ora nana wong nggawe sĕga goreng.
RUKMUKA: If they served you fried rice but the grains were still raw would you want to eat it or not?
RUKMUKA: Upama kowe diwenehi sĕga goreng ning sĕgane mlĕthis mĕngko kowe arĕp ora. [laughter]
RUKMAKALA: That makes your stomach ache. «»
RUKMAKALA: Kuwi nyang wĕtĕng marakke lara. «»
So like it or not we’ve only got the animals in the wilderness to eat.
Mula gĕlĕm ora gĕlĕm sing dipangan, ya mung kewan sing ana ngalas.
RUKMUKA: What have you been eating?
RUKMUKA: Kowe mangan apa wae.
RUKMAKALA: I’ve been eating whatever animal.
RUKMAKALA: Wujud kewan mĕsthi takpangan.
If there was an elephant I had elephant.
Ana gajah takpangan gajah.
If there was a wild buffalo I had wild buffalo, if there was a tiger I had tiger.
Ana bantheng takpangan bantheng, ana macan takpangan macan.
And not just big animals; I’ve EATEN UP even all the LITTLE ones.
Aja ta kewan sing gĕdhe-gĕdhe; kewan CILIK wae TAPIS padha takpangan.
And now there aren’t any left, Brother.
Malah saiki kewane wis ĕntek, Kakang.
Not just elephants,
Aja ta sing wujud gajah,
even snakes rarely come this way.
ula wae, arang-arang saba mrene.
Because they’re afraid that I’ll eat them.
Sabab, wĕdi yen takpangan.
RUKMUKA: Then eat boars.
RUKMUKA: Mangana celeng.
RUKMAKALA:     There aren’t any left.
RUKMAKALA:        Celenge wis ĕntek.
RUKMUKA: Then eat piglets.
RUKMUKA: Mangana gĕnjik.
RUKMAKALA: How could there be piglets, if the boars were eaten up first?
RUKMAKALA: Le nggĕnjik piye, wong celenge wis dipangan sik.
RUKMUKA: That’s why when you eat, you shouldn’t be so grabby.
RUKMUKA: Mula nek mangan ki, ya aja ngĕthowol.
You shouldn’t forget about your mates, just because the table is laid.
Aja dumeh dicawisi pangan, ora eling karo kanca.
We’ve been rationed to one piece of meat each, remember?
Rak wis diprail ta? Iwake ki, nyiji-nyiji. [laughter]
Don’t think it’s like it used to be back there.
Aja tokpadhakake jaman ana kana biyen.
Here, everything is measured out.
Eneng kene ki, sarwa dipas. [laughter]
How come when there was meat, you took two pieces?
Kĕna apa kowe mangan iwak wae, kok loro. [laughter]
So I didn’t get my portion.
Nganti aku ora uman.
RUKMAKALA: What do you expect if someone has an empty stomach?
RUKMAKALA: Lha witikna wong wĕtĕng luwe.
If you want to dress up nicely that’s out of the question too; if you can PUT UP with it there’s tree bark, if NOT only dry leaves.
Arĕp nyandhang sing nganggo apik-apik ya wis ora klakon; GĔLĔM ya klika kayu, ora GĔLĔM ya mung godhong garing.
So let’s do the right thing Brother, go away from here and find a place that’s fertile.
Mula prayogane ayo Kang, lunga sĕka kene golek papan sing loh.
Let’s just go down from the mountain, and roam the countryside.
Ayo mudhun saka nggunung, saba wae mĕnyang pĕdesan.
And eat the crops planted by our friends the farmers.
Mangan tandurane para kadang among tani.
RUKMUKA: He—y, you mustn’t.
RUKMUKA: E—, aja.
You mustn’t do damage to our friends the farmers.
Kwe aja gawe rusaking para kadang among tani.
Because our friends the farmers ensure the vigour of the state.
Awit, para kadang among tani iku, dadi pikukuhing nĕgara.
If you get to devouring the crops planted by the farmers,
Yen nganti tandurane para among tani tokmangsa,
they can’t harvest, and the state loses by it as well.
among tani ora bisa panen, nĕgara melu kapitunan.
You should never disadvantage the state.
Kowe aja nganti, gawe kapitunaning nĕgara.
Or else heavy punishment will be meted out to my little brother.
Mundhak gĕdhe pidanane kang tumanduk marang si adhi.
RUKMAKALA: Come to think of it,
RUKMAKALA: Barĕng takpikir,
that we’ve become giants is your fault, big Brother.
awake dhewe dadi buta ki, sing salah kowe, kok Kang.
RUKMUKA: Why do you blame me, on what grounds?
RUKMUKA: Kok kowe nyalahke aku, dhasare apa?
RUKMAKALA: Don’t you remember?
RUKMAKALA: Kowe kelingan ora?
When a celebration was held in the Suralaya heaven, «»
Nalika jaman kaywangan Suralaya nduwe gawe, «»
to mark the birthday of our divine lord God Guru.
yaiku, mengĕti wiyosaning Pĕkulun Båthara Guru.
All the gods’ children were called together, and invited to a big feast and banquet in the heaven.
Para putra-putra dewa dikĕlumpukake, padha dikanthi pista raja ngandrawina ana kaywangan.
In the presence of our divine lord God Guru.
Ngadhĕp ana ngĕrsaning Pĕkulun Bĕthara Guru.
And at that time, we were treated to
Mangka nalika sĕmana, diwenehi
the pleasure of a dance.
lĕlangĕn bĕksan.
The pleasure of a celestial ballet.
Lĕlangĕn lenggotbawa.
The dancer was Goddess Urwasi.
Sing njoged, Bathari Urwasi.
She danced the gambyong, and it was nice.
Jogede gambyong, dhasare apik.
We, we were a bit late.
Awake dhewe, sing tĕka rodok keri.
And you had to bring this gust of wind with you.
Kowe tĕka ndadak nggawa angin gĕdhe.
The wind struck the dancer, so that all her clothes were blown away.
Angin tĕmĕmpuh marang sing lagi njoged, nganti sandhangane kĕsingsal kabeh.
She was completely exposed.
Ketok nglĕgĕna. [some laughter]
The gods all sat up.
Para dewa padha cingak.
The gods all lowered their gaze, only you and me gave her a good look.
Para dewa padha ndhingkluk, sing ngulatke mung aku karo kowe.
Our lord God Guru noticed. You and me, we incurred God Guru’s wrath.
Pukulun Båthara Guru pirsa. Aku karo kowe, didukani Pĕkulun Bĕthara Guru.
So he condemned us to become the giants we are now.
Nganti disĕbdakake, dadi buta kaya ngene iki.
So Brothe—r, always bear in mind.
Mula ya Ka—ng, eling dieling.
One should never look at a woman with no clothes on, if she’s not one’s own wife.
Aja sok nonton wong wadon sing ora nggo sandhangan, sing dudu bojone dhewe. [reaction]
Or else one will suffer a condition like ours now.
Mĕngko mundhak nyandhang lĕlakon kaya awake dhewe iki.
RUKMUKA: You shut your trap. «»
RUKMUKA: Nggugu cangkĕmmu. «» [laughter]
There’s no need for you to COUNSEL your big brother.
Ora susah, ndadak kwe MULANG karo pun kakang.
But what matters is that we should deepen our penitence now; beg forgiveness from the Creator.
Nanging kang wigati, ayo padha nggĕdhekke panalangsa; nyuwun pangapura marang Sing Gawe Urip.
RUKMAKALA: Meanwhile it’s been ruled that
RUKMAKALA: Mangka wis ana wangsit
we may not eat, unless food should come of its own accord.
ora kĕna mangan, yen ora ana pangan mara.
We may not DRINK, unless water trickles down.
Ora kĕna NGOMBE, yen ora ana banyu tu­metes.
RUKMUKA: If we wait for the gods’ ruling to take effect, I guess it’ll be quite a while before we can eat.
RUKMUKA: Yen nganti ngĕnteni bab wangsiting jawata, takkira awake dhewe ora enggal mangan.
How is that POSSIBLE, food coming of its own accord, unless we set to work ourselves.
Ngĕndi ANA, hana pangan bisa mara dhewe, yen awake dhewe ora rumagang.
RUKMAKALA: Or so it would seem, wouldn’t it?
RUKMAKALA: Pancena ya ngono, ya Kang?
The teachings of holy religion mention it.
Piwulang agama suci, wis nyĕbutake.
The Creator is not going
Sing Gawe Urip ora bakal
to make any CHANGES to people’s fate our own included;
NGROMBAK marang nasibing uwong utawa awake dhewe;
unless we’re prepared to make an effort.
yen awake dhewe ora gĕlĕm mbudidaya.
RUKMUKA: And therefore little Brothe—r,
RUKMUKA: Mula kang mangkono Dhi—,
let’s deepen our penitence towards the Lord now;
ayo nggĕdhekke panalangsa konjuk marang Gusti;
so that we may be forgiven, and soon find some food that’s worth eating.
muga entuk pangapura, lan enggal entuk pangan sing rodok murwat.
RUKMAKALA: Oh yes, big Brother.
RUKMAKALA: O ya, Kang.
Let’s hope we quickly find food that has some taste, right Brother?
Muga-muga ndang entuk pangan sing kĕna dirasakake, ya Kang?
And that we don’t get food that makes our stomachs ache.
Aja nganti entuk pangan sing marakke lara nyang wĕtĕng.
RUKMUKA: Right.
RUKMUKA: Hya.
Now let’s deepen our penitence. [...]
Ayo, padha nggĕdhekke panalangsa. [...]
TENSE MOOD SONG:
ADA-ADA MATARAMAN SLENDRO NĔM:
Giants Pandhawas order action passions
Buta Pandhawa tata gati wisaya
Senses demons arrow gust
Indri yaksa sara maruta
Airs bolt missile
Pawana bana margana
[The dhalang takes the kayon and makes it whoosh past from right to left, quivering, to depict a gust of wind . He repeats this.]
o
o
Breeze and shaft
Samirana lan warayang
Quintuple wind
Panca bayu
Inspiration and sleeping-place are five
Wisikan pagulingan lima
[Two more gusts of wind blow past.]
o
o
RUKMUKA: He–e-e—y.
RUKMUKA: E, e e—.
Little Brothe—r.
Hadhi—.
RUKMAKALA: What, big Brother?
RUKMAKALA: Apa, Kakang?
RUKMUKA: All the time we’ve been sitting here there’s been this stiff breeze.
RUKMUKA: Sĕlawase padha jagongan iki kok ana angin midid.
Oddly enough this breeze is fragrant, what kind of scent could it be?
Angin, kok gandane wangi iki, gandane apa.
RUKMAKALA: Well what did you think Brothe—r, in the woods it can only be the scent of
RUKMAKALA: Gandane apa ta Ka—ng, wong ana alas ki ya ora wurung gandane
a black panther, if it’s fragrant like this.
macan kombang, nek wangi ngene iki.
RUKMUKA: A—h then how come it’s so brisk and refreshing; it seems to be a human.
RUKMUKA: Wha— ngono kok sĕgĕr sumyah gandane; sajak ana mĕnungsa.
RUKMAKALA: What?!
RUKMAKALA: Ĕlho!
That human must hold his life CHEAP, if he’s coming up here.
Apa mĕnungsa soroh NYAWA, kok munggah mrene.
RUKMUKA: Let’s go and find the source of this scent.
RUKMUKA: Mara ayo digoleki, ngĕndi pĕrnah­ing ganda iki.
RUKMAKALA:     Let’s, I’m coming with you Brother. [...]
RUKMAKALA:        Hayo, takdherekake Kakang. [...]
The gamelan plays Srĕpĕgan slendro nĕm. The dhalang puts the kayon, which he had laid down beside him, back against the row of puppets at the right.
Rukmuka rises, leaps to the middle of the screen, turns, raises his arm and lets it tremble while he growls. He shakes his head violently. Quickly he crouches down on all fours, rolls over sideways, jumps up. He takes one step to the right, his arm raised, then leaps away.
Rukmakala rises, raises his arm and lets it tremble, growls, moves to the right ga­wang, and exits following his brother.
Rukmuka (in front) and Rukmakala (behind him) stride past from left to right with bold steps .
The dhalang cues in an accelerando and sforzando. Bratasena enters from the right and Rukmuka from the left. Rukmuka starts when he notices Bratasena. Bratasena stands at ease in the right gawang (i.e., his puppet is planted in the top trunk), his left hand on his hip. He raises his right arm to warn Rukmuka. Rukmuka puts his hand above his eyes and observes Bratasena, then stands at ease in the left gawang.
Rukmakala enters and, beside his brother, observes Bratasena . Then he sits down on the ground behind Rukmuka. Bratasena puts his right hand on his hip.
The dhalang signals a fast conclusion to Srĕpĕgan.
TENSE MOOD SONG:
ADA-ADA MATARAMAN JUGAG SLENDRO NĔM:
A savage and frightful giant
Yaksa krura kagiri-giri
As big as a mountain, ablaze with anger
Gĕngnya lir prabata abang kawĕlagar
He yelled at the enemy demanding an opponent
Manguwuh mungsuh minta lawan
e
e
[...]
[...]
RUKMUKA: He–e–e-e—y.
RUKMUKA: E, e, e e—.
Rukmakala—.
Rukmakala—.
RUKMAKALA: What, big Brother?
RUKMAKALA: Apa, Kakang.
RUKMUKA: What did I tell you, it turns out there’s a HUMAN who has
RUKMUKA: Bĕnĕr apa kang dadi kandhaku, jĕbul iki hana MANUNGSA kang
entered Tribasara Forest.    
manjing Wana Tribasara.       
RUKMAKALA:     WELL, I never.
RUKMAKALA:        WEH, lha dalah.
How can a human be so huge?
Mĕnungsa kok gĕdhene ora ukuran.
He’s terribly tall.
Dhuwure kĕliwat.
We~~ll, I never. Where could he be from, this human?
Whua~~, lha dalah. Gek mĕnungsa ngĕndi, iki.
RUKMUKA: He—y,
RUKMUKA: E—,
hold on a moment stout fellow, stand still.
mĕngko dhisik wong gagah, mandhĕga.
Let me ask you, what is your name, eh? [...]
Kowe ndaktakoni, sapa jĕnĕngmu, heh? [...]
BRATASENA: Z————. [Takes his right hand from his hip; it trembles.]
BRATASENA: Z————.
RUKMAKALA: Huh, huh. [Rises.]
RUKMAKALA: Hĕ, hĕ.
[Looks about nervously:] An earthquake, an earthquake. [Sits down again.]
Lindhu, lindhu.
RUKMUKA: An earthquake my foot, it’s this guy growling.
RUKMUKA: Lindhu apa, dheweke nggĕrĕng ngono kok.
RUKMAKALA:     Oh!
RUKMAKALA:        Wuah!
Well, well we—ll.
Wa, a a—.
All he does is growl and the earth begins to stir.
Ingatase nggĕrĕng we, thik bumine horĕg.
BRATASENA: You do not know me?
BRATASENA: Kowe tambuh marang aku.
RUKMUKA: We don’t.
RUKMUKA: Hiya.
BRATASENA: In turn I ask what are you called,
BRATASENA: Balik gĕnti takon sapa pracekamu,
and where is your den.    
ngĕndi dhangkamu.       
RUKMUKA:     Well, well, I never.
RUKMUKA:        Wĕ, hĕhe, lha dalah.
He hasn’t so much as replied to the question, and already he brings up dens.
Ditakoni durung blaka, njunjung dhangka.
If you do not know us,
Kowe tambuh marang aku,
we are the guardians of these woods. My name is demon Rukmuka.
aku kang mbaurĕksa alas kene. Jĕnĕngku Detya Rukmuka.
RUKMAKALA: I am Rukmakala.
RUKMAKALA: Aku Rukmakala.
RUKMUKA: Who are YOU?
RUKMUKA: Kowe SAPA.
BRATASENA: The second of the Pandhawas,
BRATASENA: Panĕnggak Pandhawa,
knight of Munggul Pawĕnang my name is Wĕrkudara.
satriya Munggul Pawĕnang kĕkasihku Wĕrkudara.
RUKMUKA: Wĕrkudara.
RUKMUKA: Wĕrkudara.
BRATASENA: Or Bratasena.
BRATASENA: Bratasena.
RUKMUKA: Bratasena.
RUKMUKA: Bratasena.
BRATASENA: Or Bima.
BRATASENA: Bima.
RUKMUKA:     Haha!
RUKMUKA:        Wuaha!
What a heap of names he’s got.
Jĕnĕnge thik akeh tĕmĕn.
BRATASENA: Why do you come and meet me on my way?
BRATASENA: Ana apa kowe mĕthukake marang lakuku.
RUKMUKA: These woods seemed to be struck
RUKMUKA: Ngalas kene kaya katĕmpuh
by a mighty wind, due to the force that flows from you.
angin gĕdhe, sabab pĕngaribawamu.
Wĕrkodara—.
Wĕrkodara—.
WHAT are you after in these woods?
Kowe ana ngalas kene arĕp golek APA.
BRATASENA: I am looking for the tall tree, nest of the wind.
BRATASENA: Aku arĕp golek kayu gung, susuhing angin.
RUKMUKA: What!?
RUKMUKA: Ĕlho!
The tall tree, nest of the wind?
Kayu gung, susuhing angin?
BRATASENA: Yes.
BRATASENA: Hiya.
RUKMUKA: Where does it grow?
RUKMUKA: Manggone ana ngĕndi?
BRATASENA: In the middle of the woods
BRATASENA: Ana ing tĕngah alas
here on Mount Candramuka.    
Nggunung Candramuka kene.       
RUKMUKA:     Huh, huhuhu—h.
RUKMUKA:        Wĕ, hĕhĕhĕ—.
There’s no tall tree, nest of the wind here.
Kene ora nana kayu gung, susuhing angin.
RUKMAKALA: Oh that’s right,
RUKMAKALA: O hiya,
there’s no tall tree, nest of the wind here,
kene ora nana kayu gung, susuhing angin,
all we have is “a piece of wood, carved into a person”.
sing ana “kayu gung, rineka jalma”.
[Sings:] Figure it out
[Sings:]Golekana
RUKMUKA: He—y. [Points at his brother:] This kid’s letting himself go.
RUKMUKA: Lho—. Bocah ki malah ĕntek-ĕntekan.
What are you seeking this tall tree nest of the wind for?
Kowe golek kayu gung susuhing angin digawe apa.
BRATASENA: I shall use it as payment
BRATASENA: Bakal taknggo pitukon
to my teacher, because I want to attain the science of the whence and whither of being.
marang guruku, sabab aku arĕp nggayuh kawruh sangkan paraning dumadi.
RUKMUKA: Your teacher is deceiving you.
RUKMUKA: Kowe diapusi gurumu.
RUKMAKALA: He’s leading you astray.
RUKMAKALA: Kowe diloropke gurumu.
BRATASENA: Teachers don’t deceive their pupils. Teachers educate their pupils.
BRATASENA: Ora nana, guru ngapusi murid. Sing ana, guru mintĕrake murid.
RUKMUKA: Well, well!
RUKMUKA: Ĕlho!
Hey, this one’s CLEARLY meant for us, little Brother.
Heh, iki CĔTHA pĕpancenane awake dhewe, Dhi.
RUKMAKALA:     Ha-haha, you’re right.
RUKMAKALA:        Whahaha, iya.
It agrees with the divine ruling that we may not eat unless food should come of its own accord; now food has come: since we’re already hungry,
Cocog wangsiting dewa ora kĕna mangan, yen ora ana pangan mara; lha kok iki eneng pangan mara: dhasare awake dhewe wis luwe,
let’s just EAT him, big Brother.
PANGAN we, Kang.
RUKMUKA: Yes, let’s just eat him.
RUKMUKA: Hiya, pangan wae.
RUKMAKALA: Right!
RUKMAKALA: Hiya!
RUKMUKA: BrataSENA!
RUKMUKA: BrataSENA!
BRATASENA: What?
BRATASENA: Apa.
RUKMUKA: If you’re after the tall tree nest of the wind, it does exist.
RUKMUKA: Yen kwe arĕp golek kayu gung susuhing angin, pancen ana.
BRATASENA: If that is so where is it?
BRATASENA: Yen ana ngĕndi nggone.
RUKMUKA [points]: Here inside my belly.
RUKMUKA: Ana njĕro wĕtĕngku kene.
BRATASENA: How to get at it?
BRATASENA: Carane njupuk priye.
RUKMUKA: Through this smooth passage.
RUKMUKA: Mĕtu nggon sing nglemet iki.
[Rukmuka points at his mouth .]
You go through here, [points at his belly:] then slide down the gullet into the stomach, and you’ll find the tall tree nest of the wind.
Mĕtua nggon kene, trus anjog ngusus tĕkan wĕtĕng, kĕpĕthuk kayu gung susuhing angin.
BRATASENA: No need to bother and go through your big mouth,
BRATASENA: Ora susah ndadak angel mĕtu nggon cangkĕmmu,
it’s easier if I just TEAR your belly open.
luwih prayoga ndakBĔDHAH wĕtĕngmu wae.
RUKMUKA: He—y, he’s asking for trouble, this kid.
RUKMUKA: Whe—h, njarag pĕrkara, bocah iki.
RUKMAKALA: When I heard him say he wants to tear you open, I felt a twinge in my gut,  
RUKMAKALA: Barĕng kono krungu arĕp mbĕdhah, kok wĕtĕngku mak pĕnjĕlút,  
my eyes went rou—nd and rou—nd in their sockets.
mataku trus kluwĕr—, kluwĕr—.
RUKMUKA: Resign yourself, Bratasena I’m going to devour you.
RUKMUKA: Manuta, Bratasena kowe takmangsa.
BRATASENA: You want to gobble me up?
BRATASENA: Kowe arĕp mbadhog aku.
RUKMUKA: Right!
RUKMUKA: Hiya!
RESIGN YOURSELF!
MANUTA!
You’re going to be my prey.
Ndaktadhah cara mangsa.
RUKMAKALA: Yes, resign yourself! I’m going to eat you!
RUKMAKALA: Hiya, manuta! Takpangan kowe heh!
You’re the only one around. RESIGN YOURSELF, I’m going to eat you.
Sing enek mung kowe. MANUT, kowe tak­pangan. [subdued reactions]
If you don’t resign yourself, you’ve got yourself to blame! I won’t carry anything for you.
Janji ora manut, aja takon dosa! Aku moh nggawakke apa-apamu. [hilarity]
RUKMUKA: Stand ready, I’m going to DEVOUR you.
RUKMUKA: Hayuh, mapana takMANGSA.
BRATASENA: You want to eat me?
BRATASENA: Kowe arĕp mangan aku.
RUKMUKA: RIGHT!
RUKMUKA: HIYA!
BRATASENA: Here, [points at himself (fig. 1.55)]
BRATASENA: Nyoh,
eat me.
panganĕn.
[Points again:] Here, eat me.
Nyoh, panganĕn.
RUKMUKA: He—y,
RUKMUKA: Whe—h,
he doesn’t mind, little Brother.
dipangan gĕlĕm, Dhi.
RUKMAKALA: Oh but be careful, big Brother.
RUKMAKALA: O ning ati-ati, lho Kang.
He seems open-handed but this may well turn out a problem.
Ketoke nyah-nyoh ning sajake angel kiyi.
RUKMUKA: Bah! What problem!
RUKMUKA: Hĕh! Angel kaya apa.
Will you eat first, or shall I?
Sing mangan kowe sik, apa aku sik.
RUKMAKALA:     The elder first, of course!
RUKMAKALA:        Ya sing tuwa sik, no!
If the younger eats first it may bring him bad luck, you go on the elder first,
Sing nom mangan sik ĕngko ndhak kĕwalat, sing tuwek sik kono,
you start eating I’m content to follow.
ndhisikana mangan aku tak trima keri.
RUKMUKA: Shall I leave you something?
RUKMUKA: Kowe dingengehi ora.
RUKMAKALA: Oh yes, leave me something.
RUKMAKALA: O iyoh, ngengehana.
Just leave me a thigh.
Aku ngengehana pupune wae.
RUKMUKA: Right!
RUKMUKA: Hiya!
BRATASENA: But on the other hand,
BRATASENA: Kosok baline,
if it turns out you can’t eat me, you’ve got yourself to blame.
yen nganti ora bisa mangan aku, haja takon dosa.
I’ll CRUSH your skull for sure.
Kĕlakon ndakPĔCAH ndhasmu.
RUKMAKALA: Do be careful Brother, this is going to be TRICKY Brother.
RUKMAKALA: Ngati-ati lho Kang, GAWAT iki Kang.
RUKMUKA: Don’t you worry.
RUKMUKA: Haja kuwatir.
UHUHUH!
ĔHĔHĔH!
Stand ready,
Mapana,
you’re going to be my prey today! [...]
tadhah cara mangsa dina iki kwe heh! [...]
The gamelan plays Srĕpĕgan slendro nĕm.
Rukmakala rises and retreats. Rukmuka rises, growls, and stands ready to charge. He leaps forward, trying to grab Bratasena, but Bratasena backs off and Rukmuka misses him. For an instant Rukmuka stands still in puzzlement, then he gives chase. The gamelan moves into the high-register section of Srĕpĕgan.
Bratasena backs on from the left, arms akimbo. When he is in the right gawang, Rukmuka enters; they stand face to face. Rukmuka shakes his head, shouting, then strikes Bratasena in the chest. Due to the force of the blow, Bratasena sinks to the ground. Rukmuka bellows and seizes Bratasena round the waist, summons up all his strength, lifts him up high, and throws him down. Bratasena lands on his feet but loses his balance and falls off the screen to the right.
Rukmuka, elated, rolls over sideways with his hand above his head, advances to the middle of the screen, rolls over once more, and speeds off in pursuit.
Bratasena backs on from the left; Rukmuka appears after him; they stand face to face. Roaring, Rukmuka deals Bratasena a blow in the belly , but the prince does not stir. Rukmuka strikes him twice more; Bratasena takes no notice. Rukmuka jumps at him and bites him in the shoulder . There is still no reaction from Bratasena. Rukmuka tries again: he strikes Bratasena’s chest and bites his shoulder immediately afterwards.
Rukmuka leaps past Bratasena to the right, turns round off-screen, and bites Bratasena in the shoulder from behind. Bratasena is unimpressed. Rukmuka leaps back to his earlier position while quickly turning to his opponent, and bites his thigh.
Rukmuka jumps at Bratasena and seizes him round the neck , but Bratasena takes a rapid step backwards and Rukmuka is thrown down on his back . Rukmuka rises and charges again, striking Bratasena’s chest and biting his neck immediately afterwards. Bratasena takes no notice; Rukmuka turns and exits left; Bratasena follows him.
Rukmuka backs on from the right; in the left gawang he stands still and produces a big mace. Brandishing it, he speeds off in Bratasena’s direction .
Bratasena enters from the right and stands ready; Rukmuka enters left, brandishing his mace. He strikes Bratasena on the shoulder, but Bratasena is unaffected. Rukmuka stands still in the left gawang and exclaims in surprise:
RUKMUKA: Hey!
RUKMUKA: Ĕlho!
Rukmuka strikes again, this time against Bratasena’s thigh. In rapid succession he strikes Bratasena’s thigh, shoulder, and again his thigh.
Rukmuka waves the mace and strikes at Bratasena again, but the latter steps aside and Rukmuka hits the ground and drops his weapon. Bratasena kicks him in the face; Rukmuka lets out a cry of pain and falls flat on his back . At this point the gamelan accelerates. Rukmuka rolls off left. Bratasena speeds after him.
Rukmuka flies on-screen from the right with a forward somersault, shouting:
RUKMUKA: Ouch!
RUKMUKA: Wadhuh!
He lands on his feet in the left gawang but falls on his face. He rises and exits left.
Rukmuka tumbles on backwards from the right, landing on his back in the left gawang. Bratasena enters right. As Rukmuka tries to get up, Bratasena jumps on top of him and Rukmuka falls on his back again. The giant tries to rise but keels over. Bratasena jumps on his back, Rukmuka is pressed against the ground. Bratasena lifts up Rukmuka’s head with his foot and kicks his head several times, keeping Rukmuka in the air. Eventually Bratasena kicks Rukmuka’s head with all his might and the giant flies away to the left. Bratasena runs after him.
Rukmuka falls on-screen from the right, landing on his back in the left gawang. Bratasena comes after him, lifts him up, and raises him in the air. He swings Rukmuka backwards and forwards several times, raises him left, and slams him against the ground twice. Finally Bratasena lifts Rukmuka up high, hurls him off to the left , and speeds away in the same direction.
Rukmuka falls on-screen with a forward somersault , landing on his face. He crawls away to the left.
Rukmuka crawls past from right to left.
Rukmakala enters left and sits down. While the dhalang signals a fast conclusion to Srĕpĕgan, Rukmuka backs on from the right and crouches down in the right gawang, stroking his head and belly.
RUKMUKA: Ouch Mummy—, ouch Mummy.
RUKMUKA: Hadhuh Biyu—ng, hadhuh Biyung.
[Tumbling about:] Oh Heavens Mamma—, ouch Mummy.
Halah Biya—ng, hadhuh Biyung.
RUKMAKALA: How was he Brother? Was he tasty?
RUKMAKALA: Piye Kang? Enak ora Kang?
RUKMUKA [stroking his head ]: Ouch Mummy—, my head.
RUKMUKA: Hadhuh Biyu—ng, sirahku kaya ngene.
RUKMAKALA: O—h, when his food tastes good, he forgets about the next in line.
RUKMAKALA: Wo—h, mangan, barĕng krasa enak, ora eling waris.
RUKMUKA [tumbling]: Ouch Mum.
RUKMUKA: Hadhuh Yung.
RUKMAKALA: You mustn’t belch when you’re eating in company.
RUKMAKALA: Nek mangan barĕng wong okeh ki aja sok glegekĕn. [laughter]
RUKMUKA [tumbling]: Ouch Mu—m, ouch.
RUKMUKA: Hadhuh Yu—ng, hadhuh.
RUKMAKALA: What about it, is there a thigh left? All I want is a THIGH.
RUKMAKALA: Piye, pupune isih ora. Aku njaluk PUPU wae.
RUKMUKA [tumbling]: Oh dea—r, it hurts so much.
RUKMUKA: Hadhu—h, larane kaya ngene.
RUKMAKALA: What about that thigh?
RUKMAKALA: Pupune piye?
RUKMUKA [turns to his brother]: Now shut up, will you?
RUKMUKA: Cangkĕmmu ki mĕnĕng ora?
[Points over his shoulder :] Look, the food is still intact eat it yourself.
Galo, ijik wutuh pangane panganĕn dhewe.
RUKMAKALA: What?
RUKMAKALA: Lho,
How do you mean intact?
wutuh piye?
RUKMUKA [sits up]: Someone’s rolling and tumbling about like this and you’re asking about his dinner.
RUKMUKA: Ana wong nungsang njĕmpalik kaya ngene kok ditakoni pangane.
Now this, this was a case of food standing up to the eater, little Brother.
Ya iki, ana pangan wani karo sing mangan, Dhi.
RUKMAKALA: What?
RUKMAKALA: Ĕlho.
How do you mean, food standing up to the eater?
Pangan kok wani karo sing mangan kwi piye?
RUKMUKA: When I got my teeth into Bratasena he turned out to be really tough, harder than iron.
RUKMUKA: Bratasena ndakcokot kekat-kekot, atose ngungkuli wĕsi.
How is it possible that I’ve broken two teeth from just biting a human?
Hingatase nyokot mĕnungsa kok nganti untuku rampal loro.
RUKMAKALA: Didn’t you hit him with a weapon?
RUKMAKALA: Ora toktibani bĕdhama?
RUKMUKA: I hit him with a mace.
RUKMUKA: Wis taktibani gada.
I hit him with a mace, but it just made a clang.
Ndaktibani gada, malah kĕmĕnclang suwarane.
When finally he fought back,
Barĕng gĕlĕm malĕs,
he kicked my face so that it swivelled aside.
raiku didhupak nganti mingĕr.
[Patting his neck:] Wow, I’ve pulled a muscle, here in my neck.
Wah, ototku ana sing salah, nggon nggulu iki.
Thanks to Bratasena’s foot.
Marga saka sikile Bratasena.
He kept volleying my noggin.
Ndhasku dinggo dhambul.
Then, with all his might, he gave me a single KICK and I flew away.
Barĕng wis dikĕtog karosane, DHUPAK pisan aku mĕncĕlat.
RUKMAKALA: Haha!
RUKMAKALA: Uwahah!
So he is THAT strong!
Lha kok SĔMONO karosane.
RUKMUKA:     Wow, it’s really scary.
RUKMUKA:        Wah, nggĕgilani tĕmĕnanan.
RUKMAKALA: You tried to eat him without a theory.
RUKMAKALA: Likmu mangan ora nganggo teyori.
RUKMUKA: What’s that, a theory?
RUKMUKA: Teyori ki apa?
RUKMAKALA: Use your brains if you want to eat; don’t just try to feed. If you don’t use your brains of course he’s hard to eat.
RUKMAKALA: Mangan ki nganggo akal; aja mung waton mangan. Nek tanpa akal ya angel dipangan.
RUKMUKA: Could you do that?
RUKMUKA: Apa kowe bisa.
RUKMAKALA:     Just watch!
RUKMAKALA:        Dĕlokĕn!
[Rising:] If you can’t even eat a human, that’s absurd. [Rukmuka rises too.]
Mangan uwong ki kok ra isa ki, ak dudu karĕpe dhewe.
Move aside. [They change places:] This is why one needs lots of experience, see!
Minggira. Mula uwong ki sing sugih pĕngalaman, ngono!
But you always call it a waste.
Apa-apa kok eman.
[Gesticulates :] Someone with lots of money doesn’t necessarily have lots of ex­perience, while experience is vital.
Sugih donya ki urung karuwan nek sugih pĕngalaman, ning nek pĕngalaman ki wigati wong urip.
[Looks back:] One should have a taste of everything.
Apa-apa ki isaa ngrasakke.
But you like to think it’s a pity.
Sĕnĕngamu owĕl. [reaction]
[Turning to the right:] And that while you asked me along!
Andekpuna ajak-ajak aku! [some hilarity]
RUKMUKA [hits Rukmakala in the neck]: Who do you think you are? [Rukmakala turns to Rukmuka.]
RUKMUKA: Rumangsamu.
Get on with it!
Kana!
RUKMAKALA [gesticulates]: Whenever you’re about to satisfy your appetite and you find out about the price you pull out. [Turns, moves right.]
RUKMAKALA: Anggĕre arĕp mangan wĕruh rĕgane kok mundur. [hilarity]
RUKMUKA [kicks his brother in the back]: Enough, there, go on and eat.
RUKMUKA: Wis kana, ndang mangana.
RUKMAKALA [turns, pushes Rukmuka back]: Enough, here. You stay here.      [Turns.]
RUKMAKALA: Wis, kene. Nenga kene.
[Exits:] Just watch, I’ll eat him myself.
Ta, takpangane dhewe.
RUKMUKA [exits right, arm raised]: This little brother of mine is really a bit too clever.
RUKMUKA: Pancen adhiku siji iki rada ubĕd.
RUKMAKALA [backs on from left]: If I weren’t around, who would you have to talk with? [Turns, exits right.]
RUKMAKALA: Aja enek aku, le ngĕjak omong sapa.
[Speeds past:] O~~h! He is going to be Rukmakala’s dinner.
O~~h! Kĕlakon dadi pangane Rukmakala.
[Bratasena enters right and stands at rest.]
[Off:] Who does he think he is, bullying my big brother? [Backs on from the left:] O~~~h! When I lay my hands on him. [Turns, bumps into B. .]
Anggĕpe apa, karo kakangku kok daksiya. O~~~h! Konangan adhike.
He’s standing here already.
Wis ngadĕg enek kene.
BRATASENA: What do you want?
BRATASENA: Kowe arĕp apa.
RUKMAKALA: Bratasena. Stand ready, I’m going to DEVOUR you.
RUKMAKALA: Bratasena. Mapana, takMANGSA.
BRATASENA: Here I am, eat me.
BRATASENA: Nyoh, panganĕn.
RUKMAKALA: HEY! I’ll smash you into smithereens eh! [...]
RUKMAKALA: HUWE! Dadi sĕwalang-walang kowe heh! [...]
The gamelan plays a slow and tense Srĕpĕgan slendro nĕm.
Rukmakala shakes his head and roars. He takes hold of Bratasena’s right hand, pulls it, and, growling, gnaws at his arm . Bratasena does not react at all. Rukmakala lets go and steps back into the left gawang, observing Bratasena, surprised that it did not seem to bother him. The gamelan moves into the high-register section of Srĕpĕgan. Rukmakala steps forward and sinks his teeth into Bratasena’s left arm. He steps back and looks at Bratasena in puzzlement. He approaches again and bites Bratasena’s thigh. He bites his neck and, next, his thigh again. He steps back and stares at Bratasena. Then, bellowing, he strikes Bratasena in the belly twice. He bites Bratasena in the neck, strikes his chest, bites his arm. The prince remains motionless.
The drum signals an abrupt accelerando. As Rukmakala charges again, Bratasena hits him on the head and Rukmakala, yelling, falls flat on his back. He lies in the left gawang convulsed with pain. He tumbles about, moaning.
Suddenly Rukmakala jumps to his feet and leaps towards Bratasena, who wards him off with his right elbow . Rukmakala attacks Bratasena several times in rapid succession, but Bratasena wards him off with his hand, his elbow, his hand, his elbow, his hand, his elbow. Finally he grabs Rukmakala by his hair, holds him in place, and deals him a mightly blow in the face with his left hand. Rukmakala flies off to the left. [The audience applauds the dhalang’s dexterity.] Bratasena raises his arm and speeds off in pursuit.
Rukmakala falls on backwards from the right and lands on his back in the left gawang. Bratasena enters. The giant turns and wants to flee, but Bratasena grabs him by the hair and pulls him back. He kicks him in the back; with a forward somersault Rukmakala rolls off to the left. Bratasena runs after him.
Rukmakala rolls on backward from the right and tumbles over centre-screen, landing face down in the left gawang. Bratasena enters, grabs hold of his hair, turns him towards him, and raises him in the air. Stepping backwards, he pulls Rukmakala down to the ground before him . Then he kicks Rukmakala in the face so that he flies off left. Bratasena speeds after him.
Rukmuka enters left. Rukmakala flies on from the right, crashing headlong into his big brother. Rukmuka bounces off to the left and Rukmakala to the right.
Rukmuka falls on backwards from the right and lands in the left gawang. He lies tumbling about. Rukmakala enters right, looks at his big brother, and turns in Bratasena’s direction. Both giants sit down facing right.
The dhalang signals an end to Srĕpĕgan.
RUKMAKALA [turns to his brother]: Ou~ch, Mummy—~.
RUKMAKALA: Hadhu~h, Biyu—~ng.
[Strokes his head:] Ouch Mum.
Hadhuh Yung.
RUKMUKA: How about it, little Brother?
RUKMUKA: Piye, Dhi?
Did your theory work?
Teyorimu piye?
RUKMAKALA [turns away]: O—h Heaven, big Brothe—r, you were right.
RUKMAKALA: O—alah, Ka—ng, bĕnĕr kowe.
Cor blimey, I tried to eat him but he didn’t so much as stir.
Wuadhuh dhuh, takpangan dheweke mĕnĕng wae.
[Turns to Rukmuka:] When finally he fought back, he slapped my face.
Mbarĕng gĕlĕm (m) malĕs, tangane nyampluk rai.
He just used his palms and elbows, [points at his forehead:] but still my face is all raw.
Sing maju mung epek-epek karo sikut we, kok raiku babak kabeh.
RUKMUKA: So, what now?
RUKMUKA: Mula priye, iki.
RUKMAKALA: Let’s take him on together big Brother.
RUKMAKALA: Prayogane, ayo dibut loro we Kang.
RUKMUKA: Take him on together?
RUKMUKA: Dibut loro?
RUKMAKALA:     Right!
RUKMAKALA:        Hiya!
You from the front, me from behind.
Kowe ana ngarĕp, aku sĕka mburi.
RUKMUKA: Yeah, in that case let’s get on with it little Brother.
RUKMUKA: Yoh, yen ngono enggal mang-kat Dhi.
RUKMAKALA:     Come, he’s going to be our prey these two giants advance.
RUKMAKALA:        Ayuh, tadhah cara mangsa buta loro iki maju.
The gamelan plays a slow and tense Sampak in the scale slendro and the mode nĕm. Rukmuka rises and runs to the right, past Rukmakala, who turns and follows his brother.
Rukmakala speeds past from left to right. Rukmuka runs after him.
Bratasena enters right and stands ready. Rukmuka comes on and tries to seize Bratasena, who moves aside. Bratasena takes a step towards Rukmuka who backs off at first but in the end does charge, striking Bratasena in the chest. He attacks again, biting Bratasena’s neck. Seeing that his efforts are in vain, Rukmuka turns and flees; Bratasena pursues him.
Rukmuka runs past from right to left with Bratasena at his heels.
Rukmakala speeds past from right to left, bellowing.
Bratasena enters from the right and stands still in the left gawang. Rukmakala creeps up on him and bites him in the neck. Bratasena turns; Rukmakala doubles back; Bratasena gives chase.
Bratasena speeds past from left to right. Rukmuka follows him in pursuit.
Bratasena enters left and stops in the right gawang. Rukmuka comes up behind him and bites his neck. Bratasena spins round, kicking Rukmuka, who flies off left. Bratasena pursues him.
Rukmakala flees past from right to left.
Bratasena runs on from the right and in the left gawang turns, while Rukmakala enters. Noticing Bratasena, he doubles back. Bratasena runs after him.
Bratasena rushes on from the left and turns in the right gawang. Rukmuka enters but as soon as he realizes that Bratasena is looking at him, he turns and flees. Bratasena follows in pursuit.
While the gamelan accelerates, Rukmuka runs past from right to left, Bratasena at his heels.
Rukmuka enters right. When he is in the left gawang, Bratasena, leaping on from the same direction, lands on the giant’s back. Rukmuka falls prostrate, then turns to Bratasena, who seizes him by the chest and slams him against the ground twice. Bratasena stands firm in the right gawang, lifts Rukmuka up, and heaves him onto his back . With Rukmuka on his back, Bratasena turns round and speeds off to the right, in Rukmakala’s direction.
Bratasena, carrying Rukmuka, speeds past from left to right.
Rukmakala runs on from the right. Seeing Bratasena moving towards him (off-screen), he turns and flees, first bumping into a tree (the kayon at the right), then disappearing right.
Rukmakala leaps past from left to right thrice.
Bratasena, Rukmuka on his back, leaps past in pursuit.
Rukmakala runs on from the left. When he has reached the middle of the screen, Bratasena, carrying Rukmuka, comes down on Rukmakala’s back. He falls on his face, yelling. Bratasena seizes him round the waist and tugs him off to the left.
(Outside the screen, the dhalang rearranges the puppets.)
Holding Rukmuka in his right hand and Rukmakala on his back, Bratasena enters from the right. He slams Rukmuka against the left-hand kayon twice and then slams Rukmakala against the right-hand kayon twice as well. Bratasena stands still, holding Rukmuka before and Rukmakala behind him, lifting both of them off the ground . Sampak is concluded.
RUKMUKA: Oh dear, what now, what to do now that he’s caught us Brother?
RUKMUKA: Hadhuh, piye, kok kĕcĕkĕl iki piye Dhi.
RUKMAKALA:     He—y, he’s smarter than a mouse-deer.
RUKMAKALA:        Wha—, iki akale ngungkuli kancil.
He chased me.
Aku dioyak.
RUKMUKA:     He caught me.
RUKMUKA:        Kĕcĕkĕl awakku.
RUKMAKALA:     Haha~ what no~w, big Brother?
RUKMAKALA:        Whaha~ piye~, Kang.
BRATASENA: Come on, put up a struggle.
BRATASENA: Hayo, budia.
RUKMAKALA: How can we if you’re clutching our waists like this?
RUKMAKALA: Sing budi piye wis toktĕkĕm bangkekaku kaya ngene.
BRATASENA: As I have said, if they can’t eat me I will kill them, these two giants.
BRATASENA: Wis dadi kandhaku, ora bisa mangan ndak­pateni, buta loro iki.
NARRATION: Then it came to pass.
CARITA: Katalika kaya mangkana.
The noble Wĕrkodara has seized the two ogres at once.
Ponang rasĕksa kalih sigra dencĕpĕng marang sang Wĕrkodara.
[Bratasena raises both:] He lifts them
Kainggahakĕn wontĕn ing
UPWARDS.
NGINGGIL.
He swings them round in the air,
Denubĕngakĕn nginggiling mĕstaka,
swiftly he BANGS TOGETHER the heads of Rukmuka and Rukmakala CRACKING their skulls and dead are the giants.
sigra denDU KUMBA Rukmuka Rukmakala PĔCAH ĕndhase dadi lan pĕjahing sang buta.
The gamelan plays a fast Sampak slendro nĕm.
The two giants try in vain to squirm out of Bratasena’s grasp. Bratasena stretches his arms and slams the two ogres together above his head. They yell and disappear towards the left.
Bratasena takes a step forward and, his hand above his eyes, glances into the distance. He turns round and glances right. He turns round again and glances left, then speeds off to the left.
Bratasena enters from the right, looks ahead, turns, looks, turns left again, looks, and then stands at ease in the right gawang.
The dhalang raps the chest to signal a conclusion to Sampak. Bratasena puts both hands on his hip.
NARRATION: Rukmuka and Rukmakala perished at once.
CARITA: Sampyuh kapisanan Rukmuka Rukmakala.
Upon the DEATH of the giants,
PĔJAHing dĕnawa,
their corpses vanished,
ical kuwandhane,
causing confusion in Wĕrkodara, who tried to locate the ogres’ corpses.
ngantos bingung sang Wĕrkodara, nggennya ngupadi marang kuwandhaning rasĕksa.
In his puzzlement Wĕrkodara
Jroning bingung sang Wĕrkodara,
hears a voice calling out; thus it speaks:
mirĕng suwantĕn kang anguwuh; mangkono sabdanira:
ENDRA [off]: Hey, my boy Bratasena, do not be startled as we reveal ourselves to you Wĕrkodara.
ENDRA: E, kulup Bratasena, haywa kagyat ulun kang mrĕpĕki marang kita kulup Wĕrkodara.
The gamelan plays Sampak slendro nĕm.
God Endra appears in the top left corner. Bratasena raises his right arm as a salute, Endra responds with a nod. Endra descends and stands at rest.
God Bayu appears above Endra . Bratasena salutes him and Bayu nods to acknowledge the greeting. He descends and stands behind Endra, both hands on his hip.
While Bratasena puts his right hand back on his hip, the dhalang raps the chest and Sampak is concluded.
SERENE MOOD SONG:
PATHĔT NĔM JUGAG:
The fragrant flowers lay scattered
Hanjrah hingkang puspita arum
Strewn by a gentle breeze
Kasiliring samirana mrik
o
o
The gadung blossoms
Sĕkar gadhung
Gave off their scent
Kongas gandanya
e
e
Stirring the heart to rapture
Malah raras rĕnaning ndriya
e
e
o
o
e
e
ENDRA: My boy
ENDRA: Kulup
Bratasena; «»
Bratasena; «»
you my boy must not be startled;
sira kulup aywa kagyat;
however thoroughly you search for the corpses of those ogres, you will not be able to find them.
manawa sira ngupaya marang bangkening raksĕksa mau, tangeh lamun, bisane kĕtĕmu.
Because you should know my dear,
Hawit sumurupa ya ngger,
actually the fiendish demon Rukmuka
ingkĕng dadi Detya Kala Rukmuka,
was my elder brother God Bayu. «»
mau Kakang Bathara Bayu. «»
While Rukmakala was
Dene kang dadi Rukmakala,
none other than my divine person.
mung kajaba panjĕnĕngan ulun.
BRATASENA: Divine Grandfather Endra are you well?
BRATASENA: Kaki Bathara Endra padha rah-arja.
ENDRA: Yes yes my acknowledgements.
ENDRA: Ya ya wis ulun tampa.
BRATASENA: Divine Bayu are you well?
BRATASENA: Bathara Bayu padha raharja.
BAYU: Yes yes my boy.
BAYU: Ya ya kulup.
I acknowledge your offering of salutations to my divine person.
Wus ulun tampa kita ngaturake pambagya klawan panjĕnĕngan ulun.
BRATASENA: Given that you are gods, why were you
BRATASENA: Apa sababe ingatase kowe dadi (bu) dewa,
acting as giants on the side?
isih nyambi dadi buta.
ENDRA: Make no mistake, my dear.
ENDRA: Aja kleru tampa, ya ngger.
We had both become
Marmane ulun kĕkarone nganti dadi
ogres,
rasĕksa,
because we were struck by the malediction of our father God Guru. «»
sabab kĕna sapu dhĕndhaning Rama Pukulun Båthara Guru. «»
At that time your two grandfathers
Nalika sĕmana pun kaki sĕkloron,
were condemned to become giants; «»
disotake dadi dĕnawa; «»
and told to descend to the middle world, to head for Mount Candramuka.
kinen tumurun marang madyapada, jumujug ing Gunung Candramuka kene.
Our divine father pronounced
Sabdaning Rama Pukulun,
that Brother Bayu and I would not be cleared
ulun klawan kakang Bayu ora bakal bisa sirna
of our blemish,
nirmalane,
until the moment Mount Candramuka was climbed
lamun ta Nggunung Candramuka durung kunggahan
by a person descended from Sapta Arga.
manungsa turun saka Sapta Arga.
And indeed this came true, for you my boy Wĕrkudara not only climbed the Candramuka; «»
Mangka nyatane kĕpara nyata, katitik kita kulup Wĕrkudara munggah ing Candramuka; «»
what is more you were able to purge us of our blemish. Great is our gratitude for that. «»
gĕdhene bisa ngruwat marang nirmala ulun. Iku bangĕt ing panarima ulun. «»
BAYU: Yes yes great is our gratitude my dear.
BAYU: Ya ya bangĕt ing panarimaku ya ngger.
BRATASENA: Given that you are gods,
BRATASENA: Ingatase kowe dewa,
why are you still liable to malediction?
kĕna apa isih kĕna siku dhĕndha.
ENDRA:     O o o—h, my dear,
ENDRA:        O o o—, ngger,
make no mistake, my boy,
aja kleru tampa, kulup,
gods are also created beings, no different from humans.
dewa kuwi uga titah, ora beda mĕ­nungsa.
You mustn’t think that gods are the makers of life; that is a mistake. «»
Aja ngira lamun dewa kuwi sing gawe urip; iku kleru. «»
For they too have been created,
Jĕr isih wujud titah,
they too bear weakness greed and oblivion; these are the marks of created beings. «»
isih kĕsandhangan apĕs murka klawan lali; kuwi sandhanganing titah. «»
Accordingly, I am most grateful that you were able to purge me of my blemish.
Ingkang mangkono, bangĕt panarimaku dene kita kulup bisa ngruwat nirmalaku.
By way of a token of my gratitude to you my boy, «»
(Minangka p) Pinangka dadi tandha pana­rima saka ulun klawan sira kulup, «»
I shall, firstly, grant you some words of wisdom,
sĕpisan, ulun paring pitungkas marang sira kulup,
dear Bratasena.
ngger Bratasena.
Since you live in the land of Amarta,
Gandheng sira urip ana ing nĕgara Ngamarta,
you must never abandon the five prin­ciples.
aja nganti ninggalake marang pĕngugĕran limang pĕrkara.
The first:
Ingkang sĕpisan:
the way a nobleman carries out his pledges,
tumindaking sĕsanggĕmaning satriya,
must always be supported by devotion to the Lord Who Has Made the World,
kudu tansah linambaran panĕmbah marang Gusti Kang Akarya Jagad,
by way of the religion and creed that you profess.
mĕtu marganing agama lan kapĕrcayan kang sira rasuk.
The second.
Kaping pindho.
A high standard of humanity that is grounded on truth and justice
Kamanungsan luhur ingkĕng dhĕdhasar bĕnĕr klawan adil,
must always be
tumrap
the aim of a nobleman dedicated to his country.
satriya labuh praja, kudu tansah pinusthi.
The third, my dear:
Kaping tĕlu, ngger:
a sense of the nation’s unity must always be deeply rooted
rasa manunggaling bangsa kudu tansah tumanĕm jĕro,
in your soul;
ana jroning sanubarimu;
as you are a nobleman and statesman.
minangka dadi satriyaning praja.
The fourth my boy
Kaping papat kulup
noblemen
satriya
who are eminent,
ingkĕng utama iku,
whatever their task,
sabarang kardi,
should not each act on their own.
nora kĕna tumindak dhewe-dhewe.
Rather they must proceed from consensus,
Nanging kudu kanthi dhĕdhasar sarasehan,
further, they should not abandon discernment. «»
tur ta, nora kĕna ninggal marang kawicaksanan. «»
The fifth and final principle, my dear,
Gĕnĕping paugĕran kaping lima, ngger,
a nobleman’s ideals and dedication must lead
ancĕr lĕlabuhaning satriya iku, kudu tumuju
to prosperity for all the state’s subjects.
marang karaharjaning kawula saknĕgara.
BRATASENA: Yeah,
BRATASENA: Yoh,
great is my gratitude,
bangĕt panarimaku,
Divine Grandfather Endra,
Kaki Bathara Endra,
for your reminder to me, not to abandon the five principles.
paring pĕpeling marang aku, aja nganti ninggal marang paugĕran limang pĕrkara.
ENDRA: Furthermore my boy,
ENDRA: Kajaba saka iku kulup,
I shall grant you a token of my favour, a ring;
ulun paring ganjaran, wujude ali-ali;
which is called the Druwendra; take it my dear. [...]
ingkang sinĕbut ali-ali Druwendra; tampanana ngger. [...]
TENSE MOOD SONG:
ADA-ADA MATARAMAN JUGAG SLENDRO NĔM:
The heart bewildered, hesitant
Lĕnglĕng ing ndriya mangu-mangu
Burning with passion overcome with love as if dying though unwounded
Mangun kung kandhuhan rimang lir lena tanpa kanin
[Endra produces the ring and gives it to Bratasena .]
Were he to fail
Yen tan tulusa
e
e
[...]
[...]
ENDRA: Bratasena,
ENDRA: Bratasena,
the ring Druwendra,
ali-ali Druwendra,
which I have placed on your ring finger my boy,
ingkang wus takpapanake ana ing jĕnthik manismu kulup,
has a force and power.
iku ana daya panguwasane.
BRATASENA: What is its force and power?
BRATASENA: Apa daya panguwasane.
ENDRA: If you my boy travel across the ocean,
ENDRA: Manawa sira kulup ngambah samodra,
through the depths of the sea
tĕlĕnging sĕgara
this will be no different from travelling overland. That is the ring Druwendra’s force.
tan prabeda ngambah ana ing ndharatan. Iku mungguh dayaning ali-ali Druwendra.
BRATASENA: Yeah,
BRATASENA: Hiyoh,
great is my gratitude.
bangĕt panarimaku.
BAYU: My boy Bratasena.
BAYU: Kulup Bratasena.
BRATASENA: What is it, Divine Father Bayu?
BRATASENA: Bapa Bathara Bayu apa.
BAYU: I shall grant you a token of my favour as well my boy,
BAYU: Ulun uga (bawĕg) bakal paring kanugrahan marang kita kulup,
the hair ornament
awujud cundhuk
named the Bargawarastra. Here take it, Bratasena. [...]
aran cundhuk Bargawarastra. Hiki tampan­ana, Bratasena. [...]
TENSE MOOD SONG:
ADA-ADA JUGAG SLENDRO NĔM:
The earth trembled fiercely the sky seemed to flicker
Bumi gonjang-ganjing langit kĕlap-kĕlap
Like the quivers of her who enkindled his ardour
Katon lir kincanging sang maweh gandrung
[Bayu produces the ornament and extends it to Bratasena.]
Wherever he looked
Sabarang kadulu
[Bratasena takes it and puts it away.]
o
o
[...]
[...]
BAYU: Bratasena.
BAYU: Bratasena.
BRATASENA: What is it, Grandfather Bayu?
BRATASENA: Kaki Bayu apa.
BAYU: The Bargawarastra ornament,
BAYU: Cundhuk Bargawarastra,
which I have given you, used to be the weapon of
ingkang wus ndakparingake iku, biyen gĕgamane
the sage Rama Bargawa,
Rĕksi Rama Bargawa,
or Rama Parasu.
ya Rama Parasu.
May it serve as your weapon, my dear,
Kĕna kanggo gĕgamanmu, ngger,
to complement the mace Lambitamuka that you already own.
lowung kĕna kanggo kancane gada Lambitamuka kang wis sira duweki.
BRATASENA: Yes yes great is my gratitude.
BRATASENA: Ya ya bangĕt panarimaku.
ENDRA: Now that this is settled my boy Bratasena,
ENDRA: Sawise mangkono kulup Bratasena,
today you must not try to carry through your search for the tall tree nest of the wind, because it is not in these woods.
dina iki aja moktutugake, nggonmu golek kayu gung susuhing angin, sabab alas kene ora nana.
You had better return to the city of Astina,
Kapara kowe balia marang praja Ngastina,
and ask your teacher for the real where­abouts of the tall tree nest of the wind.
matura marang gurumu, mungguh ngĕndi sĕjatining kayu gung susuhing angin.
BRATASENA: If such is the case Grandfathers Endra and Bayu, I ask my leave,
BRATASENA: Yen pancen mangkono Kaki Endra Bayu, aku njaluk pamit,
I will return to Astina immediately, to speak with my teacher.
tumuli bakal bali marang Ngastina, matur klawan guruku.
ENDRA: With faith and fortitude, your aims will be attained my dear. We return to the abode of the gods.
ENDRA: Waton tĕtĕkĕn kanthi tĕkun, bakal tĕkan gĕgayuhamu ngger. Ulun kondur mahkaywangan.
The gamelan plays Sampak slendro nĕm. Endra and Bayu take hold of the folds of their waist-cloths, rise into the air simultaneously, and fly off left, turning around in flight.
Bratasena backs off to the right.
Bratasena strides past from left to right.
The dhalang takes the left-hand kayon and plants it back in the bottom trunk at the edge of the screen, so that it slants to the left. It represents Mount Candramuka. Bratasena appears at the top of the mountain, descends, and exits right.
The dhalang puts the kayon back in its former position against the ornamental row of puppets on the left-hand side of the screen. He takes the other kayon, spins it round in the right gawang, and moves it to the centre, where he plants it in the bottom trunk, slightly inclined to the right. This marks the end of the scene.
In Astina
The dhalang takes the kayon. As he removes it to the right, King Duryudana enters behind it, his hand on his hip . He takes his place in the right gawang. The dhalang plants the kayon behind the king in the bottom trunk.
The sage Durna enters from the left and takes a seat.Chancellor Sangkuni enters from the left and squats down beside Durna. The king extends his right arm in greeting, Sangkuni salutes and sits down on the floor slightly in front of Durna. Sangkuni rests both hands on his thigh.The dhalang raps the chest and Sampak is concluded.
TENSE MOOD SONG:
ADA-ADA JUGAG SLENDRO NĔM:
At once the Pandhawa troops
Tandya bala Pandhawa
Surged forward pursuing the hundred Kurawas
Mbyuk gumulung mangunsir ing sata Kurawa
Routed cowed and wholly overpowered
Kambah kongkih sru katitih
e
e
[...]
[...]
DURYUDANA: It is Uncle Chancellor Sĕngkuni who has come back to the city.
DURYUDANA: Paman Patih Sĕngkuni kang wus bali marang praja.
SANGKUNI: I am at your service as you desire Majesty, your servant has returned.
SANGKUNI: Kawula nuwun inggih Sinuwun, hàmba ingkang wangsul.
DURYUDANA: What is the news, Uncle, of Bratasena?
DURYUDANA: Paran pawartane Paman, si Bratasena?
Has he died on Mount Candramuka by now?
Apa wus mati hana ing Gunung Candramuka.
SANGKUNI: With your blessing Majesty,
SANGKUNI: Pangestu Paduka Sinuwun,
it has been reported, that Bratasena has met his end.
pawartos sampun ngaturakĕn, bilih Bratasena sampun dumugining pĕjah.
DURYUDANA: Bratasena is dead?
DURYUDANA: Bratasena wis mati.
SANGKUNI: Indeed, Majesty.    
SANGKUNI: Inggih, Sinuwun.
DURNA:     We—ll I never! [...]
DURNA:        A— lha dalah! [...]
Hahahahaha. [...]
Hahahahaha. [...]
This old boy got it right. There you are, it didn’t take long for Wĕrkudara to die on Mount Candramuka.
Ora lidok ujaring wong adhaplok. Ayuh, ora suwe, Wĕrkudara mati ana ing Nggunung Candramuka.
He’s dead is he, younger Brother?
Wis mati ta Dhi?
SANGKUNI: Yes Brother, he was eaten by wild beasts.
SANGKUNI: Uwis Kakang, wis dipangan kewan galak.
DURYUDANA: How can we be certain, Uncle?
DURYUDANA: Tandhane apa, Paman.
SANGKUNI: It is proved by the fact that I have found shreds of clothing,
SANGKUNI: Buktinipun kula sampun manggihakĕn suwekaning sandhangan,
a puddle of blood.
blabaraning gĕtih.
That shows clearly that they were shreds of clothing from Bratasena, and the blood of Wĕrkodara.    
Mĕnika ngĕtingalakĕn, bilih mĕnika suweking sandhangan saking Bratasena, tuwin ludiranipun Wĕrkodara.
DURYUDANA:     Well I never.
DURYUDANA:        Ha lha dalah.
In that case Uncle,
Yen pancen mangkono Paman,
go and order the subjects of Astina all to hold thanksgiving celebrations,
mara prentahna marang para kawula Ngĕs­tina padha nganakake sukuran,
big feasts on a grand scale for forty days and forty nights,
pista raja gĕdhen-gĕdhenan patang puluh dina patang puluh bĕngi,
big feasts to GIVE THANKS for Bratasena’s death.
pista raja kanggo SUKUR marang patining Bratasena.
DURNA: Oh, yes yes Brother don’t forget
DURNA: O, iya ya Adhi aja nganti lali
to bring all subjects of Soka Lima here.
kawula Soka Lima padha iridĕn mrene kabeh.
To take part in the FEASTING here in Astina,
Padha melu PISTA ana praja Ngĕstina kene,
to give thanks for
nyukuri marang
Bratasena’s death, Brother.
patining si Bratasena, Adhi.
SANGKUNI: Yes yes Brother thus it shall be.
SANGKUNI: Ya ya Kakang pancen mangkono.
NARRATION [tense]: The arrival of Wĕrkodara!
CARITA [tense]: Praptaning sang Wĕrkodara!
The gamelan plays Sampak slendro nĕm. Sangkuni moves to Durna’s rear and sits down on the floor.
Bratasena enters left. The king rises, steps forward, and embraces Bratasena, exclaiming:
DURYUDANA: My little brothe—r!
DURYUDANA: Hadhiku Dhi—!
Duryudana takes a step back, then embraces Bratasena again. He returns to his place. Bratasena takes a seat opposite the king and puts his left hand on his hip.
My little brothe~~r!
Hadhiku Dhi~~!
Durna rises and walks to the centre. Turning to Bratasena, he exclaims:
DURNA: O—h, my so—n!
DURNA: O—, anak lana—ng!
He embraces Bratasena, exclaiming:
My chi—ld, my dea—r!
Ha—nakku, ngge—r!
Durna performs a little dance of joy before Bratasena, swinging his arm . He gives Bratasena another hug and then moves to the right, taking a seat behind King Duryudana. (Sangkuni rests both hands on his thigh.)
The dhalang signals a conclusion to Sampak. Bratasena puts his right hand on his hip.
DURYUDANA: My little brothe—r, my brother Bratasena.
DURYUDANA: Hadhiku Dhi—, adhiku Bratasena.
My little brother has come back to the city,
Si adhi kang wis bali marang praja,
I am so pleased, Bratasena.
kaya apa sĕnĕnging atiku, Bratasena.       
DURNA:     O—h, my son my dea—r, Wĕrkodara you’ve come back to the city, my dea—r, Bratasena.
DURNA:        O—, anakku lanang ngge—r, Wĕrkodara wis bali nyang praja kowe, ngge—r, Bratasena.
SANGKUNI: Oops! What about my report just no—w?
SANGKUNI: Hadhuh! Sing lapuran aku mau piye—?
I said Wĕrkodara was dead, but he’s back still in one pie—ce.
Jare Wĕrkodara wis mati, ya jĕbul malah bali sih sĕgĕr awake—.
DURYUDANA: Bratasena are you well?
DURYUDANA: Bratasena padha raharja.
BRATASENA: Yeah, my acknowledgements, great is my gratitude.
BRATASENA: Yoh, ndaktampa, bangĕt panarimaku.
DURYUDANA: Tell us about your search for what your teacher required have you been successful?
DURYUDANA: Piye pawartane nggone si adhi nggoleki marang pamundhuting gurumu apa wis entuk gawe.
DURNA [rises, approaches B.]: Oh yes yes how is it dear Wĕrkudara, what’s come of it?
DURNA: O iya ya piye ngger Wĕrkudara, kabare kĕpiye?
[Sits on the floor:] Did you get the tall tree nest of the wind, dear Bratasena?
Wus antuk kayu gung susuhing angin apa durung, ngger Bratasena.
BRATASENA: Durna my father,
BRATASENA: Durna bapakku,
when I arrived on
sawise aku tumĕka ing
Mount Candramuka,
Nggunung Candramuka,
no tall tree nest of the wind was to be seen on the mountain,
gunung ora nana wujuding kayu gung susuhing angin,
there were only two giants,
sing ana mung buta loro,
called Rukmuka and Rukmakala,
jĕnĕnge Rukmuka lawan Rukmakala,
they wanted to eat me, but I was able to kill them.
arĕp mangan aku, ning kĕlakon ndakpateni.
On their death Grandfather Endra and Grand­father Bayu emerged.
Patining buta loro babar Kaki Endra klawan Kaki Bayu.
And they informed me,
Malah aku diparingi wĕruh,
that the tall tree nest of the wind is not to be found on Mount Candramuka.
manawa Nggunung Candramuka hora nana papaning kayu gung susuhing angin.
So they told me to return here; Durna my father now explain to me clearly,
Mula aku didhawuhi bali mrene; Durna bapak­ku mara ngĕndikakna kang cĕtha,
where the tall tree nest of the wind can really be found.
sĕjatine hana ngĕndi papaning kayu gung susuhing angin.
DURNA:     O—h yes yes dear bo—y, Bratasena.
DURNA:        O— iya ya ngger kulu—p, Bratasena.
[Hugs Bratasena briefly:] What Gods Endra and Bayu said was TRUE.
Pancen BĔNĔR sabdaning Bĕthara Endra lawan Bayu.
It isn’t THERE, my boy.
Dudu KONO nggone, kok ngger.
Why was it that I directed you there,
Sĕbab apa, kowe taktuduhke mrana,
that was just in the way of a test my dear.
kuwi mung minangka dadi pĕndadaran kok ngger.
Just by way of an exam my boy Bratasena.
Mung minangka dadi ujianmu kulup Bratasena.
If you were a schoolboy, you’d almost have passed your exam now,
Iki cara bocah sinau, wis meh lulus nggonmu ujian,
seeing that you’ve come back from the woods unharmed.
kĕtitik kowe bali sĕka ngalas kanthi raharja.
This time, dear Wĕrkodara,
Saiki, ngger Wĕrkodara,
it isn’t the tall tree, nest of the wind that I want,
dudu kayu gung, susuhing angin kang takjaluk,
but there is
nanging ana
a further requisite, a payment by which you will secure the science from your father.
abon-abon, pitukon dadya srana nggonmu arĕp nampa kawruh saka pun bapa.
BRATASENA: What is this payment?
BRATASENA: Apa pitukone.
DURNA: If you my boy
DURNA: Manawa sira kulup
are able to find
bisa ngupaya marang
the holy lustrating water,
banyu pĕrwita suci,
the holy water,
ya banyu suci,
then you shall really receive my teachings dear.
ing kono bakal klakon nampa wĕjangaku ngger.
BRATASENA: The holy lustrating water?
BRATASENA: Banyu pĕrwita suci.
DURNA: Right.
DURNA: Iya.
BRATASENA: Where is it?
BRATASENA: Mapane ana ngĕndi.
DURNA: It is in the depths of the ocean, within the sea.
DURNA: Mapane ana ing tĕlĕnging samodra, ya jĕroning sĕgara.
You should look for it there my dear, that’s where
Mara golekana ana kono ngger, panggonaning (wah)
the
wujuding
holy water, the holy lustrating water is, my dear.
banyu suci ya banyu pĕrwita suci mau, ngger.
BRATASENA: If indeed it is in the middle of the ocean: which sea is that?
BRATASENA: Yen pancen mapan hana tĕngahing samodra: sĕgara ngĕndi.
DURNA: All you have to do is follow your heart.
DURNA: Mung kari manut marang nĕting atimu.
If you wish to go south it is in the southern sea.
Manawa kĕpengin mlaku ngidul ya sĕgara kidul nggone.
If you wish to go north, it is in the northern sea; so it is my dear,
Kĕpengin mlaku ngalor, sĕgara lor nggone; kuwi ngger,
with the holy water.
mungguh banyu suci.
BRATASENA: If such is the case,
BRATASENA: Yen pancen mangkono,
why linger; this very instant I ask my leave.
mbesuk ndadak ngĕnteni apa; haku enggal njaluk pamit.
I will depart today and plunge into the ocean, to seek the holy water. [...]
Arĕp mangkat dina iki njĕgur samodra, golek banyu suci. [...]
TENSE MOOD SONG:
ADA-ADA MATARAMAN SLENDRO NĔM:
The light of Astina Emperor Duryudana
Sri Ngastina Mahaprabu Duryudana
[Duryudana presses his hand to his chest.]
Spoke gently
Lon ngandikanira
My brother Wĕrkodara
Hariningsun Wĕrkodara
[Duryudana approaches Bratasena, puts his arm round his waist, and embraces him.]
o, o
o, o
[Duryudana returns to his seat.]
Come a little closer
Den kapareng kene
The noble Sena swiftly approached the divine Druna
Sigra sang Harya Sena njujug Dhahywang Druna
And at once paid obeisance, Wĕrkodara was embraced
Risaksana mangĕnjali Wĕrkodara rinangkul lungayanira
o
o
[...]
[...]
DURYUDANA: My little brothe—r, my brother Bratasena.
DURYUDANA: Adhiku Dhi—, adhiku Bratasena.
Have you really thought it over, whether you want to go into the ocean to seek the holy water?
Apa wis tokpikir dawa si adhi bakal manjing samodra golek banyu suci.
BRATASENA: What could I lose by it?
BRATASENA: Apa sing takowĕli.
DURYUDANA: If you come to harm or even meet your end,
DURYUDANA: Yen nganti cilik lara gĕdhe tumĕkaning pati,
who will be bereaved?
sapa kang bakal kelangan.
BRATASENA: Death is not savage like the tiger;
BRATASENA: Pati ora galak kaya macan;
there is no need for
ora pĕrlu
Kurupati my brother to try to hold me back.
Kurupati kakangku nggondheli marang aku.
And therefore as the matter is clear I ask for your leave,
Mula kang mangkono gandheng wis tĕrwaca aku njaluk pamit,
to plunge into the ocean, to seek the holy water.
bakal njĕgur samodra, golek banyu suci.
DURYUDANA: My little brothe—~r, my brother. It appears vividly before my eyes, Brother.
DURYUDANA: Adhiku Dhi—~, adhiku. Gawang-gawang ana netraning pun kakang, Yayi.
Please don’t attempt
Mbok aja tokupaya,
to go into the ocean.
si adhi manjing samodra.
BRATASENA: No one has the right to hold me back; Durna my father I ask my leave, I set off today.
BRATASENA: Ora ana sing wĕnang nggondheli marang aku; Durna bapakku aku njaluk pamit, mangkat dina iki.
The gamelan plays a fast Sampak slendro nĕm. Bratasena puts both hands on his hip and leaps off backwards to the left. Duryudana rises, rushes to the left, turns, and throws himself into Durna’s arms .
A rapping pattern on the chest and Sampak is concluded.
DURYUDANA [sad tone of voice]: Fathe—r, Father Durna, what to do Father?
DURYUDANA [sad tone of voice]: Bapa—, Bapa Durna, kados pundi Bapa?
My little brother Bratasena wouldn’t hear of giving up.
Adhi kula Bratasena mbotĕn (ng) kenging pinĕnggak.
He set off none the less, to go into the ocean, in search of the holy water.
Paripaksa bidhal, badhe manjing samodra, ngupadi toya suci.
If he comes to harm or even meets his end, I shall be bereaved, Father.
Mĕnawi ngantos alit sakit agĕng pĕjah, kula ingkang kecalan, Bapa.
DURNA: My royal son Duryudana.
DURNA: Anak Prabu Duryudana.
DURYUDANA: I am at your command.
DURYUDANA: Kula wontĕn dhawuh.
DURNA: Just now my royal son himself declared
DURNA: Kala wau Anak Prabu paring dhawuh piyambak,
that his father should remove the strength of the Pandhawas.
supados pun bapa ngicali dhatĕng kĕkiyat­anipun para Pandhawa.
But now that I am trying to do this, suddenly my royal son feels sorry for him; so what is it that Your Majesty desires?
Sareng kula tindakakĕn, malah Anak Prabu kĕpara ngeman; lajĕng kados pundi kĕparĕng Paduka Anak Prabu?
DURYUDANA: Er—, what can I say, Father?
DURYUDANA: M—, kados pundi, Bapa?
SANGKUNI: Majesty—.
SANGKUNI: Sinuwu—n.
DURYUDANA: What, Uncle Chancellor?
DURYUDANA: Paman Patih, apa.
SANGKUNI: There is no need for Your Majesty to feel sorry for Wĕrkodara, because in fact he is
SANGKUNI: Mbotĕn pĕrlu Sinuwun ngeman dhatĕng Wĕrkodara, nyatanipun Wĕrkodara mĕnika
the enemy of the Kurawas.
mĕngsahipun Kurawa.
Actually it would be fortunate indeed if Wĕrkodara were to die first;
Malah dhawah kĕlĕrĕsan Wĕrkodara pĕjah ngrumiyini;
for this would mean that the Kurawas’ task is greatly lightened.
atĕgĕs ngentheng-enthengi dhatĕng jĕjibahaning para Kurawa.
Therefore I suggest that Your Majesty
Mila langkung prayogi mangga Sinuwun,
retire to the palace now
enggal manjing kĕdhaton
to set his mind at ease, it remains for us to wait for news of Wĕrkodara my dear.
nglĕrĕmakĕn pĕnggalih, kantun ngĕntosi wĕrtosipun Wĕrkodara kemawon ngger.
The gamelan plays Sampak slendro nĕm. Duryudana takes hold of the fold of his waist-cloth and rises simultaneously with Durna. Both take a step backwards. Durna turns at once and they walk off to the right, towards the palace, Durna’s body waggling. The drum underscores the rhythm of his gait.
Sangkuni rises, salutes in the direction of the palace, turns, and exits left.
The dhalang plays the pattern and the gamelan accelerates while Bratasena ap­pears at the right, his left hand on his hip, his right arm hanging down. He stands at ease. The dhalang plays a signal and Sampak is concluded.
BRATASENA: Clear are my teacher Durna’s words.
BRATASENA: Wus cĕtha sabdaning guruku Durna.
I must look for
Aku kudu golek
the holy water,
banyu suci,
in the depths of the ocean.
mapan ana tĕlĕnging samodra.
Before I plunge into the ocean,
Sakdurunge aku arĕp njĕgur samodra,
I will first go back to the city of Amarta,
luwih dhisik aku arĕp bali marang praja Ngamarta,
[tense:] to take leave of my mother and all my relatives.
[tense:] pamit ibuku lan sĕdulur-sĕdulurku kabeh.
The gamelan plays a fast Sampak slendro nĕm.
Bratasena places both hands on his thigh, takes a step back, and leaps off to the left.
Bratasena lands centre-screen, steps back, and leaps off left.
The dhalang takes the ornamental kayon at the right and, spinning it vertically, moves it to the centre. There he spins it round again and, while signalling a conclusion to Sampak, lets it slide down until it disappears at the base of the screen.
SERENE MOOD SONG:
PATHĔT LINDUR, SLENDRO NĔM:
They struck the signal to retreat
Nĕmbang tĕngara mundur
[The dhalang moves the kayon from right to left, waving it slowly towards and from the screen. It is inclined to the left and two thirds visible on the screen .]
o
o
[The kayon disappears left.]
o
o
[The dhalang brings the kayon back on-screen in the same fashion.]
With the whole army
Sawadyane
[The kayon disappears left.]
He meant to return
Nĕdya kondur
[It comes past again.]
To the palace
Marang jroning puraya
[It comes past again. As the dhalang takes it off-screen at the left, he spins it once.]
o
o
[The dhalang brings the kayon out high. Making it quiver, he presses its top against the middle of the screen.]
o
wo
[He lets it slide down gently and plants it centre-screen in the bottom trunk, inclined to the right .]
Wild boars and birds
Celeng kukila
o
wo
Their preys’ backs
Kang katrajang gigir
o
o
All closed in on them
Samywa hamarigi
Were clawed at
Rira karowak
Faster and faster
Sangsaya sangĕt
e
e
The forces fled
Palayuning bala
e
e
o, o
o, o
e
e
NARRATION: So at that point in time, «»
CARITA: Lah ing kana ta wau, «»
Prince Bratasena has descended from Mount Candramuka,
Raden Bratasena sampun mandhap sangking Wukir Candramuka,
and returned to the land of Astina. «»
wangsul marang nagari Ngastina. «»
Meeting King Duryudana,
Wusnya pinanggih lawan Prabu Duryudana,
Prince Wĕrkodara described what had taken place in Tribasara Forest on Mount Candramuka. «»
Raden Wĕrkodara ngaturakĕn mĕnggah kawontĕnaning Wana Tribasara ing madyaning Nggunung Candramuka. «»
Thereupon the noble sage Durna
Natkala mangke sang pandhita Durna,
praised the deeds of Bima,
angalĕmbana dhatĕng lĕkasing sang Bima,
who
ingkang
did not shirk the perilous did not shun
datan ĕndha ing bĕbaya tan mingkuh
the arduous. «»
ing pĕkewuh. «»
At that time the noble sage Druna
Nalika mangke sang pandhita Druna,
swiftly stated his requirement.
sigra kagungan pamundhut.
Prince Wĕrkodara will receive
Raden Wĕrkodara kĕlampahan nampi
the science of the whence and whither of being,
kawruh sangkan paraning dumadi,
if he is able to present
bilih sagĕd ngaturakĕn
the holy water, the eminent
banyu suci inggih tirta
lustrating water. «»
prawita di. «»
Which is to be found within the ocean. «»
Ingkang mapan wontĕn madyaning samodra. «»
Clear were the words of the noble sage Druna, swiftly Wĕrkudara «»
Tĕrwaca sabdaning sang pandhita Druna, sigra sang Wĕrkudara «»
took his leave
minta pamit
and withdrew from the great hall of Astina.
mentar saking pandhapi Ngastina.
Intending to search for
Ing sĕdya arsa ngupadi nĕnggih
the holy water. «»
banyu suci. «»
At this time Wĕrkodara «»
Nalika mangke sang Wĕrkodara, «»
returns without further ado to the land of Amarta in order first to bid farewell to his mother as well as all his brothers. «»
daya-daya wangsul marang nagari Ngamarta langkung rumiyin ing pĕngajab arsa minta pamit dhatĕng ingkĕng ibu tuwin sĕdaya para kadang. «»
Now time has slipped by imperceptibly and midnight has come.
Ing mangke datan karaos kaya wus ngancik ing wanci madya ratri.
Subtitles
Loading audio