Show / hide

English
Javanese
Description
Second part · Pathĕt sanga
SERENE MOOD SONG:
PATHĔT SANGA WANTAH:
The night progressed and delightful
Sangsaya dalu araras
[The dhalang plants the kayon upright in the bottom trunk .]
Was the lustre of flickering stars
Abyor kang lintang kumĕdhap
Cool and still was the deep of the night
Tistis sunya tĕngah wĕngi
The scent of blossoms spread
Lumrang gandaning puspita
And prayers were heard
Karĕngyan ing pudyanira
o
o
Chanted by brahmans buzzing
Sang dwijawara mbrĕngĕngĕng
Resembling the sound of bees
Lir swaraning madubrångta
In search of the essence of flowers
Manungsung sarining kĕmbang
[...] «»
[...] «»
NARRATION: In the vernal month early in the year of the chronogram; let it be passed over may another matter be described.
CARITA: Nyarĕngi mangsa Padrawana kawitan taun candrasĕngkala; nĕngna gĕntia ingkang winuwus.
Now, none are more notable than those who dwell in the hermitage of Sapta Arga. «»
Ing mangke, datan kadi ingkang mapan ing pĕrtapan Sapta Arga. «»
The Reverend Abiyasa is seated in state waited upon by his disciples, «»
Sang Panĕmbahan Abiyasa pinarak lĕnggah kahadhĕp para nyantrik, «»
receiving his grandson Prince Pĕrmadi who has come to pay his respects.
nampi marang sowanipun ingkang wayah Raden Pĕrmadi.
It seems the nobleman’s fragrance is already spreading.
Kaya wus mangambar, gandaning sang kĕsuma.
IN THE HERMITAGE OF SAPTA ARGA
The gamelan plays gĕndhing Gandakusuma in the slendro scale and the mode sanga.
The dhalang takes the kayon from the trunk, lowers it slightly, and moves it to the right-hand side of the screen, where he spins it round thrice. He plants it in the bottom trunk against the ornamental row of puppets there.
The hermit Abiyasa enters the pavilion of the seminary from the right, preceded by his disciple (cantrik), who walks backwards facing Abiyasa.
CANTILLATION:E
KOMBANGAN:E
When the disciple has reached the centre of the screen and Abiyasa the right gawang, Abiyasa sits down in a chair . He extends his right hand to acknowledge the disciple’s assistance. The latter bows slightly. With a gesture Abiyasa orders him to sit down behind him. The disciple makes a sĕmbah at Abiyasa’s feet, crawls past his mas­ter, turns, and sits down on the floor, facing left.
Prince Pĕrmadi, his right hand on the fold of his waist-cloth, his left arm at a wide angle from his body, enters left and makes a sĕmbah towards his grandfather. He moves forward and makes another sĕmbah.
o
o
With his hands decorously clasped together, Pĕrmadi approaches Abiyasa, who lays his hand on his grandson’s shoulder. Pĕrmadi makes another sĕmbah , moves a little back­wards, and sits down on the floor. He makes a final sĕmbah, then folds his hands to­gether respectfully in his lap.
The dhalang starts to rap the puppet chest, announcing the arrival of Sĕmar, Pĕrmadi’s servant. Sĕmar walks on from the left, waving his arm rhythmically with dhodhog­an and drum accompaniment. When he is before Abiyasa, the hermit greets him with an extended arm. Sĕmar bows and salutes Abiyasa twice by putting his right hand above his head. Sĕmar moves backwards and seats himself on the floor behind Pĕr­madi.
With a special rapping rhythm, the dhalang announces Sĕmar’s eldest son Nala Gareng (Gareng for short). He enters left and limps towards Abiyasa , the rap­ping and drumming accentuating his limp. Gareng makes a sĕmbah, which is acknow­ledged by Abiyasa with a hand gesture. Gareng makes another sĕmbah and moves backwards. He sits down on the floor behind his father.
Sĕmar’s second son, Petruk, walks on from the left. He approaches Abiyasa and, almost prostrate, makes an exaggerated sĕmbah at his feet . Abiyasa acknowledges this with a gesture, to which Petruk responds by bowing and performing an ordinary sĕm­bah and one with his hands raised high above his head. Stepping backwards, he makes yet another sĕmbah with his hands held high. He sits down behind Gareng and twines his arms together.
The dhalang raps the chest to cue in an accelerando. Bagong, Sĕmar’s youngest son, runs on from the left . When the disciple spots him, he dashes off to the right immediately. Bagong halts before Abiyasa. The Reverend greets him with a gesture; Ba­gong bows, taking hold of Abiyasa’s hand. He rises again and shakes it briefly.
The dhalang cues the gamelan to slow down and play pianissimo.
RECITATIVE: To take up the narration, «» «»
JANTURAN: Minangka sambĕting kandha, «» «»
[Bagong salutes Abiyasa.]
this then is the appearance of the hermitage called Sapta Arga. «»
mĕnika ta warnane kang sinĕbat ing pĕrtapan Sapta Arga. «»
[Bagong turns and walks to the left. Meanwhile the disciple sneaks back to his place behind the hermit.]
Also called the hermitage of Sata Sarĕngga. «» «»
Inggih sinĕbat ing pĕrtapan Sata Sarĕngga. «» «»
[Bagong looks in the direction of Abiyasa and the disciple. As soon as the disciple notices that Bagong is observing him, he rushes off again. Bagong salutes Abiyasa.]
Its name is Sapta Arga for sapta is seven, arga mountain. «»
Mila hawasta pĕrtapan Sapta Arga sapta pitu, arga gunung. «»
[Bagong turns and walks to the left, waving his arms.]
Seven mountains meet and merge, their tops towering, with hundreds of pinnacles.
Gunung pitu kang tĕpung dadya sajuga munggul pucuke, mrĕncu atusan.
Hence it is called Sata Sarĕngga. «»
Mila kasĕbat hing Sata Sarĕngga. «»
[At the edge of the screen, Bagong turns to Abiyasa and salutes once again, then sits down on the ground next to his brother Petruk.]
The monastery is named Rĕtawu, because it has a spring that is known as Pawitra.
Padhepokanipun winastan Rĕtawu, labĕt ana sĕndhange kang aran sĕndhang Pawitra.
Clear is the water,
Wĕning kanang toya,
many are the fish that dally inside the pond. «»
akeh mina ingkang mataya ana madyaning balumbang. «»
[Bagong being at a safe distance now, the disciple returns to his place behind Abiyasa .]
Silver rasboras flit to and fro, tilapias frolic about. «»
Katiti wadĕr pari wira-wiri pating sliríng, mujail kĕtingal samya kĕkenjĕr. «»
Barbels cast coquettish glances, the water is teeming with mahseer,
Ulam tawes lumampah hangujiwat kĕnes, iwak tambra hangambra-ambra,
floating goldfish swerve near the edge of the rocks in the spring. «» «»
wadĕr bang ingkang kumambang sumimpang aneng tĕpining watu karang. «» «»
The water is channelled towards a spout which is where the people of the hermitage bathe. «»
Pancuraning sĕndhang ingkang tinalangan minangka padusaning para kawula ing pĕrtapan. «»
Swashing it flows through to the place of the
Kĕkocahe naratas marang pĕsabaning
waterfowl and ducklings where it is used for
menthog minthi bebek mĕri sarta kinarya
dousing water-buffaloes and cows. «» «»
pangguyanganing kĕbo klawan sapi. «» «»
The chatter of all manner of birds enhances the charm of the hermitage. «»
Oceh-ocehan tasih jangkĕp angrĕnggani hendahing pĕrtapan. «»
Orioles are heard calling as they perch in the almond trees,
Kapiyarsa manuk podhang kumandhang mencok angĕtapang,
spotted doves sit nodding in the duku trees. «»
dĕrkuku manggut-manggut ing wit dhuku. «»
Starlings hop about enticing the prinias. «»
Pĕksi jalak ajingklak-jingklak angajak marang prĕnjak. «»
As if they have arranged a rendezvous with the parrots,
Kaya wus kĕncan sĕmayan klawan pĕksi bayan,
far from feeling frightened.
sumingkir saking raos kuwatir.
Elated without a trace of anxiety because no humans are there to threaten their freedom. «» «» «»
Girang kang tanpa sumĕlang awit tan wontĕn jalma ingkang ngganggu marang kamardi­kanira. «» «» «»
Along the edge of the pond
Tĕpining balumbang
flowers of various kinds have been planted all in pots. «»
katanĕman sĕsĕkaran kang amancawarni samya jinĕmbangan. «»
When they bloom, a mix of colours appears, white flowers interlaced with blue ones.
Yen pinuju mĕkar kĕmbange, carub kĕmbang putih, kasĕlan kĕmbang biru.
Most prominent are flowers with a yellow hue while red ones blend with pink and purple ones. «»
Ana tĕtunggule kĕmbang kang apulas kuning kĕmbang abang cĕcaruban kĕkĕmbangan dadu sumawana wungu. «»
Against a background of lush green leaves
Kadhasaran subure gĕgodhongan kang ijo
its verdancy pleasant to all who set eyes on it. «» «»
royo-royo akarya sĕngsĕme kang samya umiyat. «» «»
At the rear of the hermitage stands a banyan,
Wingkinging pĕrtapan wontĕn kayu gurda,
whose luxuriant leafage shades the seminary. «»
royome hangayomi ing pacrabakan. «»
Its only climbers
Ingkang rumambat
the gadung tendrils that entwine the branches. «»
muhung lung gadhung mulĕt ing pang. «»
When its flowers are in bloom and their fragrance spreads scores of bees come to suck the flowers’ nectar. «»
Yen pinuju mĕkar kĕmbange hanjrah gandane akeh satpada ingkang ngisĕp marang maduning sĕkar. «»
They can be heard buzzing all around like brahmans chanting their praises,
Kapyarsa pating brĕngĕngĕng yayah sĕsantining para brahmana,
as they pray for the welfare of the world. «» «»
kang hamĕmuji mrih raharjaning kanang rat. «» «»
And now the one who graces the pavilion of the seminary, this then is his appearance. «»
Natkala mangke kang ngrĕnggani ing made pacrabakan, mĕnika ta warnane. «»
The sage of Sapta Arga, named the Reverend Abiyasa. «»
Pandhita ing Sapta Arga, pĕparab sang pa­nĕmbahan Abiyasa. «»
Or the noble Krĕsna Dwipayana. «»
Ya sang Krĕsna Dwipayana. «»
Rancakaprawa.
Rancakaprawa.
Sutiknaprawa, or the Reverend Wiyasa. «»
Sutiknaprawa, ya sang panĕmbahan Wiyasa. «»
His appellation is the Holy Abiyasa which carries the meaning: a sage who is vers—ed in all divisions of the scriptures. «»
Mila paparab Bĕgawan Abiyasa mĕngku wĕrdi pandhita ingkang sampun mutus— sĕkathahing wedhàngga. «»
His name is Krĕsna Dwipayana:
Awasta Krĕsna Dwipayana:
black is the Reverend’s body, «» [The gamelan begins a transitional phrase.]
katingal cĕmĕng raganing sang pĕnĕmban, «»
sooty his bones and marrow. «»
mĕka, balung klawan sungsume. «»
His name is Rancakaprawa: «»
Awasta sang Rancakaprawa: «»
a sage always and ever soothing the troubled. «»
pandhita tansah hanggung nglĕjarake para sungkawa. «»
His appellation is Sutiknaprawa a sage who always offers solace. «»
Pĕparab sang Sutiknaprawa pĕndhita tansah sung pĕpadhang. «»
Clearly he is a sage consummate in ascesis,
Nyata lamun, pĕndhita gentur tapane,
whose meditation is intense. «»
manthĕng sĕmedine. «»
Numerous are the
Sampun kathah
austerities the Reverend has practised. [The gamelan goes into ladrang Gandasuli.]
lampah ingkang katindakakĕn sang pa­nĕmban.
The asceticism of merriment, of the flying fox, of the roe-deer,
Tapa ngrame, tapa ngalong, tapa ngidang,
not eating RICE for years.
datan dhahar SĔKUL tĕtaunan.
Not drinking water,
Tan ngunjuk warih,
for years on end. «»
ngantos tĕtaunan. «»
Just one austerity he has not practised so far, which is: the asceticism of sitting on the point of a dagger. «» «»
Amung sĕtunggal ingkang dereng katindak­akĕn, nĕnggih: tapa lĕnggah wontĕn ing pucuking curiga. «» «»
Now the Reverend appears in audience in the seminary’s pavilion attended by a~ll the disciples monks and friars. «»
Nalika mangke sang panĕmban nuju miyos ing made pacrabakan kaadhĕp sanggya~ para nyantrik manguyu jĕjanggan. «»
Who can be seen
Ingkang katingal
each doing his respective duties. «»
nĕtĕpi marang kuwajibane dhewe-dhewe. «»
Not much later now the approach was seen of his grandson the knight of
Tan pantara dangu ing mangke kĕtingal so­wanipun ingkĕng wayah satriya ing
Madukara.
Madukara.
The middle Pandhawa namely Prince Pĕrmadi,
Pamadyaning Pandhawa nĕnggih Raden Pĕrmadi,
or Prince Harjuna or the noble Janaka.
ya Raden Harjuna ya sang Janaka.
He bowed again and again like a cockerel courting a hen, «»
Rĕpepeh-rĕpepeh yayah sata minggah krama, «»
when the Reverend noticed he swiftly beckoned his grandson,
mulat sang panĕmbahan sigra ngawe dhatĕng sowanipun ingkang wayah,
who is escorted by his retinue of four attendants.
ingkĕng kadherekakĕn rĕpat punakawan catur.
Namely Master Sĕmar,
Anĕnggih Ki Lurah Sĕmar,
Nala Gareng Petruk and Bagong.
Nala Gareng Petruk klawan Bagong.
AND THUS,
MANGKANA,
flow forth the words that hitherto have not issued from his tongue.
wijiling sabda ingkang dereng kawiyos ing lesan.
At the beginning of the choral section of ladrang Gandasuli, the dhalang raps the puppet chest once and sings kombangan to cue the gamelan to return to its ordinary volume:
CANTILLATION:O
KOMBANGAN:O
The dhalang cantillates further:
E, o
E, o
e, o
e, o
e
e
o
o
The dhalang plays a rapping pattern on the chest to cue the gamelan to accelerate slightly. After a ritardando the piece is concluded.
SERENE MOOD SONG:
PATHĔT SANGA NGĔLIK:
O
O
o
o
Thus the disciple spoke
Nihan siswa umatur
o
o
To the eminent yogi
Marang risang Mahayogi
o
o
Noble pandit what is
Sang wipra kadi paran
God Hotipati’s design
Karsaning Ywang Hotipati
The value of all forms
Yogya saliring warna
Distributed over the earth
Kang gumĕlar aneng bumi
o
wo
Please instruct your servant
Mugi hulun tĕdahna
At once the sage explained
Tandya sang wiku njarwi
o, o
o, o
«» «»
«» «»
ABIYASA: O—m I worship,
ABIYASA: Ho—ng mangarcana,
the sacred truth the flower of eternity. «»
maya sidi sĕkaring bawana langgĕng. «»
So that is why the prinias were warbling, the bantams were sparring it turns out they were announcing a guest,
Layak ta layak prĕnjak nggantĕr, pitik cilik padha tarung jĕbul sung sasmita yen ana tamu,
my grandson has come to visit the hermitage.
putuku ingkang sowan marang pĕrtapan.
My dea—r,
Ngge—r,
Pĕrmadi—, «»
Pĕrmadi—, «»
are you enjoying well-being,
padha kanthi karaharjan,
as you my boy present yourself before your grandfather my dea—r,
sowaning sira kulup marak ana ngarsaning pun eyang ngge—r,
Harjuna?
Harjuna.
PĔRMADI: As you command,
PĔRMADI: Kula nuwun inggih,
noble Grandfather. «»
Kangjĕng Eyang. «»
[With a sĕmbah:] I greatly esteem and appreciate my venerable grandfather’s affectionate salutations. «»
Dhatĕng kadahat katĕdha kalingga murda sih panakraminipun Paduka Kangjĕng Eyang. «»
In return I your grandson present my homage may it be offered.
Wangsul Wayah Paduka kula ngaturakĕn pangabĕkti mugi konjuk.
ABIYASA: Yes yes my boy Sĕtyamargana,
ABIYASA: Ya ya kulup Sĕtyamargana,
it is acknowledged great is my gratitude.
wus ndaktampa bangĕt panarimaningsun.
For your offering of homage,
Sira kulup ngaturake pangabĕkti,
receive my blessings.
pĕngestuku tampanana.
PĔRMADI: I take them in both hands, hold them above my head.
PĔRMADI: Kacadhong tangan kĕkalih, kapundhi wontĕn mĕstaka.
[With a sĕmbah:] May it serve as a talisman
Mugi dadosa jimat paripih
this gift of blessings from my venerable grandfather.
paring pangestu saking Paduka Kangjĕng Eyang.
ABIYASA: This looks like an old acquaintance. «»
ABIYASA: Iki taksawang kaya wong lawas. «»
Master Sĕma—r,
Kyai Sĕma—r,
are you well upon your arrival, sir?
padha raharja saktĕkamu, Kyai.
SĔMAR:     He-e-e-ey!
SĔMAR:        E, e, e e!
Hu—h, as you command Reverend,
Hĕ—, nun inggih Pĕnĕmbahan,
I have come in well-being, we have met no harm on our path.
wilujĕng sowan kula, mbotĕn manggih sĕkara-kara wontĕn mĕrgi.
In retu—rn please accept my homage.
Wangsu—l pangabĕkti kula mugi konjuk, la.
ABIYASA: Sir, «»
ABIYASA: Kyai, «»
do not offer me your homage, sir;
aja ngaturke pangabĕkti marang aku, Kyai;
I am too weak to accept your obeisance, sir.
aku ora kuwat nampa sĕmbahmu, Kyai.
SĔMAR: Hey!
SĔMAR: E!
Why are you too weak to accept my obeisance? «»
Sĕbabe napa, kok mbotĕn kiyat nampi sĕmbah kula. «»
ABIYASA: Because you are not a human being.
ABIYASA: Karana sira iku dudu mĕnungsa.
GARENG: Ah, that’s terrible, Truk. «»
GARENG: Wah, cilaka, Truk. «»
PETRUK: What’s up Brother?
PETRUK: Piye ta Kang?
GARENG: He’s saying the old man isn’t human.
GARENG: Kakekne malah diarani dudu uwong.
PETRUK: O—h! «»
PETRUK: Wo—! «»
Father’s not human? «»
Bapak ki dudu uwong? «»
BAGONG: Would you call that human? «»
BAGONG: Hapa kuwi uwong pa? «»
He’s more like a—
Wong kuwi—
goat wearing a sarong.
wĕdhus nganggo sarung.
PETRUK: Don’t be contemptuous of your se­niors Gong.
PETRUK: Kowe karo wong tuwa aja sĕwiyah-wiyah Gong.
How can you call the old man a goat?
Karo Kakekne kok ngarani wĕdhus.
ABIYASA: Nala Gareng Petruk and Bagong you mustn’t misunderstand me.
ABIYASA: Nala Gareng Petruk Bagong aja padha kleru tampa.
The reason why I said your father is not a human being is that your parent is a god incarnate.
Anane aku ngarani bapakmu dudu mĕ­nungsa, sabab wong tuwamu kuwi dewa ngejawantah.
GARENG:     Ha, haha!
GARENG:        Wah, hahah!
Wo—w, it turns out the old man’s a god, Truk.
Wa—h, jĕbul Kakekne ki dewa, ya Truk.
PETRUK: O–o-oh, the old man’s a god.
PETRUK: Wo, o o, Kakekne ki dewa.
What’s he doing down here then, eh, Gong? «»
Dewa kok na ngisor, ya Gong? «»
BAGONG: We—ll, up there he felt chilly. «»
BAGONG: Lha—, eneng ndhuwur kĕju ok. «»
GARENG: That’s ridiculous, how
GARENG: Ya ora umum, wong
could a god feel chilly!
dewa kok kĕju!
BAGONG: The old man used to be a god,
BAGONG: Ndhisik Kakekne ki dewa,
but he fouled up his godhood. «»
ning sing dadi dewa kĕsalahan. «»
GARENG: What went wrong?
GARENG: Salahe?
BAGONG: He spent all the co-operative’s money, «»
BAGONG: Ngĕntekke dhuwit kopĕrasi, «»
they sent him down to earth. «»
diudhukke nyang alam ndonya. «»
Now there used to be very few people on earth.
Mangka ndhisik ndonya ki arang-arang uwong.
Once the old man had arrived down here, he went for a wa—lk,
Kakekne mudhun sĕpisan, mlaku-mlaku—,
then he ran into— «»
trus kĕpĕthuk ana— «»
thi—s goat
wujude wĕdhu—s
a tiny one, but a nanny. «»
cilík kae, ning wedok. «»
The old man went up to her,
Diparani Kakekne,
he took her as his wife, and when they had a child, it was Gareng. «»
dipek bojo Kakekne, barĕng anak-anak siji, Gareng kuwi. «»
GARENG: Hey, damn you.
GARENG: Weh, kĕparat.
So you’re saying I’m the son of a goat and the old man?
Yen ngono aku ki anak wĕdhus patutan karo Kakekne?
BAGONG: After giving birth to Gareng she died,
BAGONG: Wĕdhuse bubar manak Gareng mati,
Father went for a walk.
Bapak mlaku-mlaku.
As it happened,
Ndĕlalah,
under a bridge, he ran into a lunatic, a woman. «»
eneng ngisor krĕtĕg, kĕpĕthuk karo wong edan, wedok. «»
The old man took her as his wife, they had a child, and that was Petruk. «»
Dipek bojo karo Kakekne, anak-anak siji, Petruk kuwi. «»
PETRUK: So I’m the son of a lunatic!
PETRUK: Yen ngono aku iki anake wong edan!
BAGONG: Oh yes! «»
BAGONG: Hiya! «»
The old man’s wife, Petruk’s mother, died,
Bojone Kakekne sing anak-anak Petruk mati,
Gareng and Petruk were looked after by Father, Father went for a walk. «»
Gareng Petruk dimong Bapak, Bapak mlaku-mlaku. «»
On the road he ran into this white woman. «»
Eneng tĕngah ndalan kĕpĕthuk karo nyonyah Landa. «»
Because she felt lonely,
Gandheng rumangsa ijen,
the old man saw to her, he married her,
tĕmoni Kakekne, diningkah,
she gave birth to a child:
nglairke anak-anak siji:
that was me.
aku iki.
PETRUK: Hahahaha!
PETRUK: Heheheheh!
You’re out of your mind.
Wong edan.
The others are sons of ugly people, but you yourself turn out to be
Yen liyane anake wong ora apik, barĕng kowe kok malah
from a marriage with a white woman. «»
patutan karo nyonyah Landa. «»
SĔMAR: Hu—h, Bagong’s just talking balderdash. «»
SĔMAR: Hĕ—, ngramĕsi kok omongane Bagong. «»
ABIYASA: Sir, please make yourself comfort-able sir.
ABIYASA: Kyai, prayogakna nggonmu lĕnggah ya Kyai.
SĔMAR:     Oh indeed, I am entirely at ease.
SĔMAR:        E inggih, mbotĕn kirang sĕkeca, la.
ABIYASA: Nala Gareng,
ABIYASA: Nala Gareng,
are you well?
kowe padha slamĕt.
GARENG:     At your service.
GARENG:        Nun inggih.
With the Reverend’s blessing, I have come in well-being.
Pĕngestonipun Pĕnĕmban, wilujĕng sowan kula.
May my homage be offered.
Pangabĕkti kula mugi konjuk.
ABIYASA: Yes yes Nala Gareng it is acknowledged.
ABIYASA: Ya ya Nala Gareng wis taktampa.
Petru—k.
Petru—k.
PETRUK: I’m at your command, Revere—nd.
PETRUK: Nyun kula, Pĕnĕmba—n.
ABIYASA: Are you well?
ABIYASA: Kowe padha slamĕt?
PETRUK: At your service,
PETRUK: Nun inggih,
at your service. «»
nun inggih. «»
With the Reverend’s blessing, I have come in well-being, may my respects be offered, Revere—nd.
Pĕngestunipun Pĕnĕmban, wilujĕng sowan kula, bĕkti kula mugi konjuk, Pĕnĕm­ba—n.
ABIYASA: Yes yes they are acknowledged.
ABIYASA: Ya ya wis taktampa.
Bago—ng,
Bago—ng,
are you well?
kowe padha slamĕt?
BAGONG: Very we—ll, now that I’m able to visit you here, granda—d. «»
BAGONG: Wilujĕ—ng, dene kula sagĕd sowan mriki, Mba—h. «»
Here’s my blessings, take them!
Pĕngestuku wae, tampanana!
PETRUK: O—h,
PETRUK: Wo—,
he’s lost his senses.
wong edan, ki.
You seem to think you can bless the Reverend, are you older than him or what?
Athik Pĕnĕmban mokpĕngestoni ki apa tuwa kowe?
BAGONG: Hey, what do you mean?
BAGONG: Lhuh, piye ta?
PETRUK: Usually, it’s the senior who blesses the junior; since you’re a kid, how can you give blessings to an old man?
PETRUK: Lumrahe, sing paring pĕngestu ki sing tuwa nyang sing ĕnom; ha kowe bocah, kok mĕngestoni wong tuwa.
BAGONG: Who’s older, the Reverend or me?
BAGONG: Pĕnĕmban ki nek karo aku tuwek ĕndi?
PETRUK: Obviously the Reverend.
PETRUK: Ha ya tuwa Pĕnĕmban.
BAGONG:     Certainly not!
BAGONG:        Ora wae!
It’s me who’s older, of course.
Ha tuwek aku, no.
I was even around when he was born.
Wong laire we aku nunggoni kok.
PETRUK: If you’re really older than the Reverend, then whose son is the Reverend?
PETRUK: Yen pancen Pĕnĕmban karo kowe kok tuwek kowe ki, Pĕnĕmban putrane sapa.
BAGONG: The Holy Palasara’s.
BAGONG: Bĕgawan Palasara.
PETRUK: Whose son was Palasara?
PETRUK: Palasara anak sapa.
BAGONG: Sakri’s.
BAGONG: Sakri.
PETRUK: Whose son was Sakri?
PETRUK: Sakri anak sapa.
BAGONG: Sĕkutrĕm’s.
BAGONG: Sĕkutrĕm.
PETRUK: Whose son was Sĕkutrĕm?
PETRUK: Sĕkutrĕm anak sapa.
BAGONG: Manumayasa’s.
BAGONG: Manumayasa.
PETRUK: Whose son was Manumayasa?
PETRUK: Manumayasa anak sapa.
BAGONG: Parikĕnan’s.
BAGONG: Parikĕnan.
PETRUK: Whose son was Parikĕnan?
PETRUK: Parikĕnan anak sapa.
BAGONG: Brĕmani’s.
BAGONG: Brĕmani.
Brĕmani was Brama’s son.
Brĕmani anak Brama.
Brama is God Guru’s son.
Brama anak Bĕthara Guru.
PETRUK: Blimey.
PETRUK: Wadhuh.
You really know them all by heart Gong.
Apal mĕn ta Gong.
BAGONG:     You bet, they were footing the bills so why not memorize them?
BAGONG:        Apal no, wong sandhang pangane kok ora diapalke.
PETRUK: Haha.
PETRUK: Hehe.
He—y, it really was the whole lineage.
He—, pancen urut tĕnan.
DISCIPLE: We—ll, I’ll be ca—st into a cranny.
CANTRIK: We—, cĕgí—r lengkĕng.
What a surpri—se, Brother Gareng Brother Petruk and Brother Bagong,
Ora nyana—, Kamas Gareng Kamas Petruk karo Mas Bagong,
I almost didn’t recognize them.
meh pangling.
Long time no see, and when they visit the hermitage they’re all without their pigtails.
Suwe ora tĕmu, barĕng sowan nyang pĕrtapan kok ora nganggo kucir kabeh.
Blimey, they’ve gone a bit pale now. «» «»
Wadhuh, awake saiki rodok putíh. «» «»
PETRUK: Who cares?
PETRUK: Ya ben, ta.
DISCIPLE: Wo—w, Brother Bagong is all wrapped up. «»
CANTRIK: Wa—h, Mas Bagong le mbrukuti. «» [laughter]
BAGONG: So what? Up the mountains, it’s freezing, you know.
BAGONG: Witikna munggah nggunung ki, hawane adhĕm kok.
If you don’t wrap up you’ll catch a cold.
Nek ra brukut ya masuk angin.
DISCIPLE: O—h, right.
CANTRIK: E—, nggih.
Do make yourself comfortable Brother.
Pun sĕkecakakĕn nggih Kang.
BAGONG: Yea—h.
BAGONG: Ya—.
ABIYASA: My boy
ABIYASA: Kulup
Pĕrmadi. «»
Pĕrmadi. «»
What tidings do you bring my boy as you appear before your grandfather, my dea—r?
Paran pawartane sira kulup marak ana ngarsaning pun eyang, ngge—r?
You seem to have travelled as quick as a thunderbolt, dear Harjuna.
Katon sumĕngka pangawak bajra lakumu, ngger Harjuna.
SAD MOOD SONG:
SĔNDHON TLUTUR SLENDRO SANGA:
O, o
O, o
[Pĕrmadi puts his right hand on his left shoulder as a sign of consternation, rises, and sits down at Abiyasa’s feet.]
Its lustre lost the sun was sad, as if it wished to kiss the fallen one’s body
Surĕm-surĕm diwangkara kingkin lir ma-nguswa kang layon
o
o
[Abiyasa raises his hand to observe Pĕrmadi.]
Whose charm had disappeared
Dennya hilang mĕmanise
His face without colour dim and dull
Wadananira landhu kumĕl kucĕm
The blood had run all over
Rahnya maratani
o
o
[postlude]
[umpak]
«»
«»
«»
«»
PĔRMADI: Noble Grandfather, object of my def­erence and veneration. «» «»
PĔRMADI: Kangjĕng Eyang sĕsĕmbahan pĕpundhen kula. «» «»
[With a sĕmbah:] Rather than having to witness such a predicament I would prefer you killed me, Grandfather.
Mĕnawi kula nyumĕrapi lĕlampahan kados mĕkatĕn suka kula aturi mĕjahi kemawon, Eyang.
ABIYASA: Well well.
ABIYASA: Lho lho.
What is the matter, dear Pĕrmadi?
Ana apa, ngger Pĕrmadi?
I ask you a question, yet you do not come to the point, rather I see tears welling up in your eyes. «»
Sira ndakdangu, ora matur kanthi tĕrwaca, malah katon maca rawat maca udrasa. «»
My boy Pĕrmadi—,
Kulup Pĕrmadi—,
you are a nobleman,
sira iku lamaking satriya,
you must not be disposed to weep.
aja sok tabĕri nangis.
For if a nobleman is disposed to weep,
Awit lamun satriya kuwi tabĕri nangis,
his tears dripping onto the ground, will cause the earth to turn unlucky.
ĕluh satriya ingkang tumetes ana bantala, tĕmah dadi lĕmah sangar.
In the end it would detract from your heroism, my dear Pĕrmadi—.
Mundhak nethelake marang kaprawiranmu, ya ngger Pĕrmadi—.
Now speak.
Mara matura.
PĔRMADI [with a sĕmbah]: As you command as you desire noble Grandfather.
PĔRMADI: Kula nuwun nun inggih Kangjĕng Eyang.
The reason that your grandson has arrived in haste and anxiety,
Mila ngantos gita-gita hamĕngku gati sowanipun ingkang wayah,
[makes a sĕmbah:] is his concern about the plight of his brother Bratasena,
namung mrihatosakĕn dhatĕng kawontĕnan­ipun Kakang Mas Bratasena,
who has been keeping company with the Reverend Holy Father Druna. «»
ingkĕng hanggung cĕcakĕtan kaliyan Bapa Pĕnĕmban Bĕgawan Druna. «»
Some time ago he left the city to pay his respects in Astina,
Natkala sĕmantĕn bidhal saking nagari sowan dhatĕng Ngastina,
[with a sĕmbah:] and study with Father Druna. «»
mĕguru dhatĕng Bapa Druna. «»
My elder brother said that he wanted to ask for the science of the whence and whither of being. «»
Manut dhawuhipun Kakang Mas badhe nyuwun kawruh sangkan paraning dumadi. «»
Nevertheless until now my elder brother has not reappeared in the city of Amarta.
Ewasĕmantĕn engga sĕpriki Kakang Mas dereng katingal wangsul dhatĕng nagari Ngamarta.
[Making a sĕmbah:] Noble Grandfathe—r,
Kangjĕng Eya—ng,
what worries me is that, considering that Father Druna
kuwatosing manah kula gandheng Bapa Druna mĕnika
is the court scholar of the Kurawas,
pujangganing para Kurawa,
my elder brother may well be killed by a ruse of the Kurawas,
punapa mbotĕn badhe kĕlampahan Kakang Mas cinidra sedanipun kaliyan para Kurawa,
through the agency of Father Druna.
lumantar Bapa Druna.
ABIYASA: Well well we—ll, I never.
ABIYASA: O, o o—, lha dalah.
Dear grandso—n, Pĕrmadi,
Putuku ngge—r, Pĕrmadi,
so you are that distressed by your brother Bratasena’s behaviour, the fact that he has gone to study with the sage of Soka Lima. «»
sĕmono nggonmu mrihatinake marang lĕkase kĕng raka Bratasena, nggone mĕguru marang pandhita ing Soka Lima. «»
My boy Pĕrmadi,
Kulup Pĕrmadi,
you must not feel apprehensive, my dear. «»
aja sumĕlang rasaning atimu, ya ngger. «»
Your brother Wĕrkodara may seem naïve; but in truth he is clever.
Kĕng raka Wĕrkodara kuwi katone bodho; nanging sĕjatine pintĕr.
Indeed it is small wonder that as his hair-ornament he wears
Mula ora jĕnĕng aneh lamun ta dheweke cĕcundhuk nganggo
a poultice of tamarind fibres.
pupuk jaroting asĕm.
This symbolizes that Bratasena’s mind is as fine as the fibres of the tamarind. «»
Iku mujudake pralambang kĕpintĕrane si Bratasena ngrawit kaya jaroting asĕm. «»
Therefore dear Pĕrmadi,
Ingkang mangkono ngger Pĕrmadi,
you my boy needn’t worry about your elder brother’s doings. «»
ora pĕrlu, sira kulup nguwatirake marang lĕkasing kĕng raka. «»
All shall reap as befits their deeds.
Kabeh mau bakal ngundhuh uruping pakarti.
If indeed the sage Druna has the intention to
Yen ta pancen Pandhita Druna nduwe sĕdya bakal
do Wĕrkodara harm,
mitĕnah klawan si Wĕrkodara,
perhaps the Lord will attend to it. «»
mbokmĕnawa Gusti bakal hanĕniteni. «»
And therefore dear Pĕrmadi—,
Mula kang mangkono ngger Pĕrmadi—,
your grandfather wishes to emphasize to you my boy,
wanti-wanti piwĕlinging pun kaki marang sira kulup,
that if you become
yen ta nganti sira kulup
engrossed in anxiety for your brother, so that you fail to carry out the dharma,
kĕtungkul mrihatinake marang lĕkase kĕng raka, nganti ora kobĕr hangayahi darma,
you will fall short as a nobleman and statesman.
iku kuciwa tumraping sira dadi satriyaning praja.
The more so because you my boy Pĕrmadi
Luwih-luwih sira kulup Pĕrmadi
are a member of the Pandhawa family.
dadi warganing Pandhawa.
I urge you my boy,
Ndakpundhut kanthi bangĕt kulup,
not to forsake the fivefold duty that rests on a member of the Pandhawa family. «»
pancabakti tumrap warganing Pandhawa aja nganti sira tinggalake. «»
For in truth,
Awit saknyatane,
a member of the Pandhawa family is someone who believes in, and reveres the Lord Who Has Made the World.
warganing Pandhawa, iku mujudake titah ingkĕng pĕrcaya, lan bĕkti marang Gusti Kang Akarya Jagad.
Moreover my dear,
Lan manehe ngger,
a member of the Pandhawa family
warganing Pandhawa,
is always prepared to make sacrifices and actually makes those sacrifices.
iku tansah nggĕdhekake lĕlabuhan lan uga nindakake lĕlabuhan mau.
The aims being
Ingkĕng wigatine
to give substance to the ideal of freedom,
kanggo mujudake idham-idhamaning kamar­dikan,
and always to defend and carry out the five eminent principles
tansah hambela lan ngamalake marang dhasar luhur limang prakara,
that symbolize the spirit of the five Pan­dhawas. «»
kang wus dadi pĕsĕmon jiwaning Pandhawa lima. «»
And further my boy
Lan maneh kulup
you as a member of the Pandhawa family,
sira warganing Pandhawa,
must always strive for
tansah mbudidayaa
and uphold social concord,
lan miyaraa marang kĕrukunan,
and the unity of the nation by means of fidelity towards your companions. «»
lan manunggaling bangsa kanthi watak sĕtya marang rowang. «»
A member of the Pandhawa family is characterized by the maturity of his objectives,
Warganing Pandhawa kuwi, nduwe titikan darbe tekad ingkang wus gĕmblĕng,
he always provides whatever the people at large are calling out for,
tansah nglĕksanakake apa kang dadi panjriting bĕbrayan agung,
with the primary aim of building a society that is just,
ingkĕng wigati kanggo hambangun bĕbrayan ingkang adil,
that is prosperous,
ingkĕng makmur,
that is peaceful orderly and also strong.
ingkĕng tĕntrĕm tĕrtib klawan santosa.
Finally you must remember my dear,
Ingkang wĕkasan eling-elingĕn ya ngger,
a member of the Pandhawas is always loyal to the laws that form the basis of the state,
warganing Pandhawa kuwi tansah sĕtya marang undhanging dhasar praja,
he emphasizes sheer hard labour,
ngutamakake wĕkĕling nyambut gawe,
done honestly and with responsibility,
kanthi jujur lan tanggung jawab,
while working to bring about a new reality and development. «»
jroning hanindakake hambabar kahanan anyar lan wĕwangunan. «»
If you my boy
Manawa sira kulup
hold on to these words from your grandfather,
gĕgondhelan kaya kang dadi sabdaning pun kaki,
it seems unlikely that you will lose your brother, because
kaya-kaya sira ora bakal kelangan marang kadangmu, sabab
Wĕrkodara is not forgetful of his fivefold duty either.
Wĕrkodara uga hora lali marang panca­baktine.
Therefore, my dear,
Mula kang mangkono, ngger,
when the time
lamun wus
has come for him to return,
wancine Wĕrkudara bali,
before much longer Wĕrkudara will surely be reunited with his relatives the Pandhawas.
yĕkti ora bakal suwe Wĕrkudara tumuli kumpul marang para kulawarga Pandhawa.
SERENE MOOD SONG:
PATHĔT SANGA JUGAG:
He saw the charms of the domain gleaming lamps set out
Myat langĕning kalangywan aglar pandam muncar
[Pĕrmadi performs a sĕmbah.]
Appeared like fireflies, toned down, their light not bright
Tinon lir kĕkonang surĕm sorote tan padhang
[Pĕrmadi moves backwards, sits down, makes another sĕmbah, and rests his hands in his lap.]
e, o
e, o
«» «»
«» «»
PĔRMADI [with a sĕmbah]: My heart is enlightened now that I have heard my venerable grandfather’s words.
PĔRMADI: Tĕrawangan manah kula dupi kula nampi sabdanipun Paduka Kangjĕng Eyang.
ABIYASA: My boy Pĕrmadi indeed.
ABIYASA: Kulup Pĕrmadi hiya.
PĔRMADI: If such is the case we may still entertain the hope that Brother Wĕrkodara will return.
PĔRMADI: Mĕnawi mĕkatĕn Kakang Mas Wĕrkodara taksih kenging dipun ajĕng-ajĕng konduripun.
ABIYASA: They who are called the Pĕndhawas,
ABIYASA: Kang aran Pĕndhawa kuwi,
are five in number.
wutuh lima.
If more than five they are not the Pĕndhawas,
Kliwat saka lima dudu Pĕndhawa,
less than five, they are not the Pĕndhawas either. «»
kurang saka lima kuwi, ya dudu Pĕndhawa. «»
Therefore, dear Pĕrmadi,
Mula kang mangkono, ngger Pĕrmadi,
it is best if you entrust your brother Brata­sena’s plight to your brother of Dwarawati,
lĕlakone kĕng raka Bratasena iki, bĕcik pasrahna wae marang kĕng raka ing nDwarawati,
my royal grandson the divine Krĕsna.
Putu Prabu Bathara Krĕsna.
Who has taken on the task of acting as court scholar to the Pandhawas.
Ingkang minangka, dadi pujangganing Pandhawa.
Whatever your brother of Dwaraka decides to do,
Kĕpriye lĕkase kĕng raka nDwåraka,
you and your siblings must follow him; this will be the means of illuminating the land of Amarta.
sira sakadang manuta; ing kono bakal mahanani padhanging praja Ngamarta.
PĔRMADI: If such is the case,
PĔRMADI: Mĕnawi mĕkatĕn,
Grandfather,
Eyang,
[with a sĕmbah:] permit your grandson to beg his leave without ado,
kĕparĕnga wayah Paduka daya-daya nyuwun pamit,
and return to Amarta at once,
tumuli wangsul dhatĕng Ngamarta,
to put this predicament before our royal brother of Dwarawati.
badhe masrahakĕn kawontĕnan mĕnika dhu­matĕng Kaka Prabu ing nDwarawati.
ABIYASA: My boy Pĕrmadi—,
ABIYASA: Kulup Pĕrmadi—,
do not depart today my dear.
aja budhal dina iki ya ngger.
It is a day of the shroud-string, when vicious beasts stand in the way and brahmans set themselves alight,
Iki dina Taliwangke, mbarĕngi kewan galak ngadhang dalan brahmana pati obong,
temptation and trouble are in its nature.
watĕke akeh godha rĕncanane.
PĔRMADI: If barred I would leap, if bound slip free, if chained break loose, Grand­fathe—r,
PĔRMADI: Kapalangana malumpat kadha­dhunga mrucut karantea mĕdhot, Eya—ng,
I beg leave to depart today.
kula nyuwun pamit bidhal sakmĕnika.
ABIYASA: In that case my boy in conclusion I shall provide you with precautions.
ABIYASA: Yen pancen mangkono kulup lĕlungsen takbĕbakali.
Carry out the requisites of the day,
Sarating ndina lakonana,
after three paces hold your breath after seven paces do not look back at the hermitage. «»
tĕlung tindak mĕgĕnga napas pitung tindak aja noleh pĕrtapan. «»
If a melati flower overhangs the road,
Ana kĕmbang mlathi manglung marga,
pick it and wear it behind your ear;
pĕthikĕn nggonĕn sumping;
it shall serve you as a means of strength
watĕke bakal mahanani tĕguh
and well-being my dear boy Pĕrmadi.
yuwanamu ngger kulup Pĕrmadi.
SERENE MOOD SONG:
PATHĔT SANGA JUGAG:
At once Pamadya withdrew
Sigra mundur sang Pamadya
[Pĕrmadi rises, approaches Abiyasa, and performs a sĕmbah at his feet.]
Wishing to confirm
Nggennya arsa hangulati
[Abiyasa puts his hand on Pĕrmadi’s shoulder; Pĕrmadi moves back.]
His grandfather’s words
Sabdane kang eyang
[Pĕrmadi performs another sĕmbah and turns.]
[...] «» «»
[...] «» «»
[He walks off to the left.]
SĔMAR: He—y, ki—ds.
SĔMAR: E—, thole—.
GARENG: What is it Dad?
GARENG: Apa Ma?
PETRUK: What is it Dad? «»
PETRUK: Apa Ma? «»
BAGONG: What is it Papa? «»
BAGONG: Apa Pap? «»
SĔMAR: He—y your master is on his way. Let’s all take our leave ki—ds.
SĔMAR: E— iki ndaramu wis kondur. Hayo padha pamit thole—.
GARENG: Well yes.
GARENG: Wa iyoh.
SĔMAR: U—h,
SĔMAR: E—h,
let’s give it a go, [moves further forward]
mara coba,
I’ll take my leave with a song. «»
olehku pamit arĕp ngganggo rĕrĕpen. «»
[Sings:] As it is fanned
[Sings:] Ilir-ilir
The stake sways gently in the breeze
Tandure wus sumilir
The gamelan plays lĕlagon Ilir-Ilir in the scale slendro and the mode sanga. The vocal part is sung by the female singers, while the dhalang and the male chorus inter­ject nonsense vocables in selected places.
Sĕmar rises, turns to his sons, and waves his hand at them. He turns back to Abiyasa and dances gently in the middle of the screen, moving his arms to the music, and turning to his sons now and again.
Sĕmar stops dancing and sits down. The dhalang also takes a rest. He lights a cigar.
The gamelan pauses, a singer begins the final line of the stanza, and the gamelan joins in again, concluding Ilir-Ilir.
SĔMAR: We—ll, Reverend,
SĔMAR: E—, Pĕnĕmbahan,
now that your grandchild has left, please allow me to beg my leave as well, I will escort your grandson.
gandheng kĕng wayah sampun kondur, kĕparĕnga kula inyih nyuwun pamit, badhe ndherekke putumu, la.
ABIYASA: Yes yes venerable Sĕmar,
ABIYASA: Ya ya Kyai Sĕmar,
in brief sir, I make you the tusker’s driver.
ora liwat Kyai, ndakdadekake kĕrtawĕdana.
Tusker is elephant driver is mahout; the elephant is your master, the mahout is you.
Kĕrta iku gajah wĕdana iku srati; gajahe bĕndaramu, sratine sira Kyai.
Remind him if he forgets, correct him if he errs, sir.
Yen lali elingna, yen luput bĕnĕrna, ya Kyai.
SĔMAR:     Oh indee—d, indeed. «»
SĔMAR:        E inggi—h, inggih. «»
ABIYASA: When your master is travelling, you never stay behind but always attend, for you are his counsellor.
ABIYASA: Marmane bĕndaramu tindak, kowe ora keri mĕsthi dikanthi, sabab kowe dadi pinituwa.
You are the guardian of «»
Dadi pĕngayomane wong (sak) «»
those who accompany your master.
sing padha ndherek marang bĕndaramu.
SĔMAR:     Oh indee—d, indeed, Revere—nd.
SĔMAR:        E inggi—h, inggih, Pĕnĕmba—n.
May this old man be granted many more years,
Mugi awet-aweta kula dados tiyang sĕpuh,
and give his children and grandchildren strength.
nimbul dhatĕng anak putu, la.
ABIYASA: Very well.
ABIYASA: Iya.
Here sir,
Nya Kyai,
[extending his hand to Sĕmar:] take these two tenners,
iki eneng dhuwit rongpuluh tampanana, [some laughter]
it isn’t much but it may come in handy on the way. [Sĕmar takes the money .]
lowung kĕna kanggo sangu.
SĔMAR [waving triumphantly]: Oh indee—d, indeed, thank you very much.
SĔMAR: E inggi—h, inggih, matur sĕmbah nuwun.
Ha, ha, ha ha ha.
Heh, eh, eh eh eh.
When twenty is
Dhuwit rongpuluh ki, nek
[turns to his sons:] changed into local currency how much do you get? «»
diijolke dhuwit kene entuk pira. «» [hilarity]
PETRUK: Wo—w, very very much, Dad. «»
PETRUK: Wua—h, kuwi okeh bangĕt, Ma. «»
SĔMAR [turns]: O—h indeed many thanks Reverend.
SĔMAR: E— nggih sĕmbah nuwun Pĕnĕm­bahan.
Allow me to bid you farewell,
Kĕpareng kula nyuwun pamit,
I am leaving.
badhe wangsul.
ABIYASA: Fine fine may well-being be with you.
ABIYASA: Ya ya nyangoni raharja.
SĔMAR [turns to his sons]: Ki—ds,
SĔMAR: Thole—,
[walks off left:] you say goodbye as well; who knows you might get some money just like me, boys.
kowe padha pamitana; sapa ngĕrti yen entuk sangu padha karo sing taktampa, ngger.
ABIYASA: Disciple—.
ABIYASA: Cantri—k.
DISCIPLE: I am at your command.
CANTRIK: Nuwun kula.
ABIYASA: Judging by the hour, the time has come for me to enter the chamber of worship,
ABIYASA: Nitik saka wanci, wus wancine aku manjing sanggar pamujan,
to fulfill my duties to the Supreme Power.
nĕtĕpi jĕjibahaning Panguwasa Luhur.
[Rising:] Therefore Disciple,
Ingkang mangkono Cantrik,
[turning :] I make you my representative, you attend to the companions’ farewell;
kowe ndakwakilake, tampanana pamitane panakawan;
see what they require,
apa butuhe,
if it’s at hand give it to them,
yen ana cukupana,
if
yen
[exiting right:] it isn’t fob them off.
durung ana sĕmayanana.
DISCIPLE: As you desire, I shall obey.
CANTRIK: Nun inggih, ngestokakĕn dhawuh.
[Rises:] Brother Gareng, Brother Petruk,
Kamas Gareng, Mas Petruk,
[approaches:] Brother Bagong, you can bid farewell to me now; I am standing in for the Reverend, Brothers.
Mas Bagong, mangga kĕparĕnga pamit; kula minangka wakilipun pĕnĕmban, Kangmas.
GARENG: Wo—w.
GARENG: Wa—h.
[Turns to Petruk:] The source of money has
Le nyangoni wis
gone in, Truk!
mlĕbu, Truk!
Now there’s only Disciple to see to us.
Le nampa kari Cantrik.
PETRUK: Blimey.
PETRUK: Hadhuh.
And what does Disciple have, I ask you; just look at him, it’s clear that he’s broke.
Gek Cantrik ki duweke apa, horok; nonton awake ki, wis gĕnah nek ora nggĕgra­yangan.
BAGONG: Right. Seeing how
BAGONG: Hiya. Nonton wandane sing
pale he is, it’s obvious that he’s completely broke.
aclúm ki, wis gĕnah nek wis ora nggĕgra­yangang.
DISCIPLE: He—y, don’t jump to conclusions.
CANTRIK: E—, ampun ngira.
People cannot be prejudged!
Jalma tan kĕna kinira!
Providing that you –
Waton sampeyan niku –
take your leave nicely, and manage to enter­tain me, DON’T worry; I’ll give you MONEY, Brothers.
cocog olehe pamit, mangka bisa nanduki tĕn manah kula, AMPUN kuwatir; kula SA­NGONI, Kang.
GARENG [jumps up]: Ha haha!
GARENG: Wah haha!
[Turns right again:] Well yes.
We inggih.
[Sits before Disciple:] I beg leave, Brother.
Kula nyuwun pamit, Dhi.
DISCIPLE: As you plea—se.
CANTRIK: Mangga—.
But, I would like you to
Namung, kula nyuwun dipun
leave me a
tilarana
song like the old man did just now, Brother.
rĕrĕpen kados Kakekne wau, Kamas.
GARENG: Oh yes.
GARENG: O inggih.
PETRUK: Go on big Brother,
PETRUK: Kono Kang,
[moves closer to Gareng:] what
di-
kind of song will you leave him, now that the two of you have met again?
tinggali rĕrĕpen apa, mumpung kĕtĕmu karo Kang Gareng.
GARENG: Oh.
GARENG: Wah.
I’m an old-fashioned person kid, [turns to Petruk:] I’m fond of classical tunes.
Aku ki wong kuna kok le, sĕnĕngaku bangsa sing lĕlagon kuna.
[To Disciple:] I’d like to leave you the tune:
Sampeyan ajĕng kula tilari, lĕlagon:
Sinom Parijatha.
Sinom Parijatha.
Its scale is slendro, its mode sanga.
Larase slendro, pathĕte sanga.
PETRUK: Fine, not to worry, Brother Disciple.
PETRUK: Pun, ampun kuwatir, Dhi Cantrik.
We’ve
Sampeyan, kula
brought you
gawani
a present of three singers. «»
oleh-oleh pĕsindhen tĕlu. «» [laughter]
They are— «»
Mĕnika— «»
all from
sangking
our area.
laladan kula sĕdaya.
They are,
(a) Antawisipun,
Mrs Tantinah, the one in the middle.
Ibu Tantinah, ingkĕng wontĕn tĕngah.
Furthermore,
Lajĕng,
Mrs Sarwo Sri who
Ibu Sarwa Sri ingkang
sits near the puppets.
cĕlak panggenan wayang.
Then, the one
Lajĕng, ingkĕng
at the far end, that’s Mrs Suyatmi.
pinggir piyambak mĕnika, Ibu Suyatmi.
Mrs Tantinah is from
Bu Tantinah mĕnika sangking
Purung, Ceper Klaten, Surakarta, Central Java, Indonesia.
Purung, Ceper Klathen, Surakarta, Jawi Tĕngah, Indhonesia.
Mrs Sarwo Sri is from the city of Surakarta itself.
Bu Sarwa Sri sangking kitha Surakarta piyambak.
Mrs Suyatmi is from Boyolali,
Bu Suyatmi mĕnika sangking Mbayalali,
also in Surakarta, Central Java, Indonesia.
inggih Surakarta, Jawi Tĕngah, Indhonesia.
DISCIPLE: We—ll, I never.
CANTRIK: We—, lha dalah.
Excellent, excellent.
Sokur, sokur.
A pity there aren’t any singers here, don’t you think Brother?
Sindhen ngriki kok mbotĕn entĕn, nggih Kang? [some laughter]
PETRUK: Actually there are, but they’re uneasy about
PETRUK: Jane nggih entĕn, ning prĕkewĕd ajĕng
joining in, ’cause they aren’t wearing the proper dress. «»
tumut sabiyantu, wong ora ngagĕm kĕbayak. «»
BAGONG: Who cares if a singer wears slacks?
BAGONG: Sindhen nganggo sĕleg ya ra papa kok.
GARENG: Yeah bu—t
GARENG: Ning ya—
maybe they’d feel uneasy.
mbokmĕnawa pĕkewuh.
BAGONG: Did you know they’ve also got a gamelan society here, Brother?
BAGONG: Mangka kene ki ya ana kumpulan kĕrawitan, lho Kang.
GARENG: You’re kidding!
GARENG: Apa iya!
BAGONG:     No really.
BAGONG:        Iya.
It’s called the society
Jĕnĕnge pĕkumpulan
Raras Budaya.
Raras Budaya.
I—t’s
Kuwi—
Sister Elsje’s group.
kumpulane Mbak Elsyĕ, kuwi.
You wouldn—’t have thought it,
Aja— tokkira,
but there are also lots of dhalangs here.
kene ki dhalang ya okeh.
GARENG: Really?
GARENG: Iya ta?
BAGONG:     Su—re!
BAGONG:        I—ya!
For example:
Kaya ta:
Brother Ben,
Mas Ben,
Brother Rien,
Mas Rín,
they’re local dhalangs.
kuwi ya dhalang kene.
GARENG: Haha—!
GARENG: Waha—!
[Turning:] We should be grateful lads,
Matur nuwun ya le,
that they’re prepared to
dene kĕparĕng padha
[turns to Disciple:] disseminate our culture.
numangkarake nyang budayane dhewe.
BAGONG: He—y, and why not; after all
BAGONG: E—, ha ya wong
there’s no accounting for enthusiasm.
wong sĕnĕng ki, ya ndĕlalah kok.
GARENG: Let’s give it a go,
GARENG: Cobi,
Sinom Parijatha.
Sinom Parijatha.
DISCIPLE: Oh fine.
CANTRIK: O inggih.
GARENG: Whose voice do you want? Take your pick.
GARENG: Ngĕrsakake suwantĕne sintĕn? Mang milih.
DISCIPLE: Oh, fine.
CANTRIK: O, nggih.
[Looks back:] I’d like to ask the one near the puppets to let us hear her voice first. [Turns to Gareng again.]
Kula nyuwun tulung swantĕnipun ingkĕng cĕlak wayang niku kriyin.
GARENG: Oh fine.
GARENG: O nggih.
That’s Mrs Sarwo Sri.
Niku Bu Sarwa Sri.
PETRUK [loud]: Besides for Brother Disciple in the second place it so happens that
PETRUK [loud]: Kajawi kangge Dhi Cantrik kaping kalih nggih mĕnika kĕlĕrĕsan,
a member of Raras Budaya is celebrating her birthday.
wontĕn warga Raras Budaya ingkĕng nĕmbe ulang taun.
The one who
Ingkĕng
usually plays the bonang,
kulina nabuh bonang,
the bonang player of Raras Budaya.
pĕnabuh bonang saking Raras Budaya.
Her name is
Asmanipun,
Sister
Mbak
Aukje.
Aukyĕ. [reaction]
There!
Lho!
Sister Aukje.
Mbak Aukyĕ.
She’s
Mĕnika
the bonang player of Raras Budaya.
pĕnabuh bonang Raras Budaya.
It’s her birthday today.
Nĕmbe ulang taun.
Please go ahead, also to
Mangga, kaliyan
celebrate the birthday of
mengĕti kaliyan ambal warsanipun
Sister Aukje.
Mbak Aukyĕ.
GARENG: Haha—.
GARENG: Waha—.
Yes,
Nggih,
Sinom Parijatha.
Sinom Parijatha.
DISCIPLE: Please go ahead Brother.
CANTRIK: Mangga Kangmas.
Sarwo Sri sings the introductory phrase of kĕtawang Sinom Parijatha slendro sanga. At the end of this line the gamelan joins in, playing the piece in the expanded tempo. The vocal part sung by Sarwo Sri is foregrounded. The other singers and the dhalang interject nonsense phrases in selected places. At the end of every verse line, the gamelan halts, the singer begins the next line, and the gamelan joins in again.Gareng rises and dances in front of the disciple, waving, stretching, and turning his arm to the rhythm of the drum part of the gamelan piece . Now and again he turns to Petruk.When Sarwo Sri has sung one stanza of the text, Sinom Parijatha is concluded with a ritardando.
DISCIPLE: Thank you Brother Gare—ng, thank you, for so kindly presenting Sinom Pari­jatha to me.
CANTRIK: Matur nuwun Kamas Gare—ng, matur nuwun, dene jĕngandika sampun ma­ringakĕn Sinom Parijatha dhatĕng kula.
GARENG: Oh yes.
GARENG: E inggih.
Not bad
Lowung
as a pick-me-up, don’t you think Brother?
kenging kangge jampi sayah, nggih Dhi?
DISCIPLE:     Oh indeed.
CANTRIK:        O inggih.
In token of my satisfaction, here you are, Brother,
Sangking lĕganing manah kula, mangga, Kamas,
I’m giving you some money for your journey, just like the old man Sĕmar got.
pĕnjĕnĕngan kula caosi sangu, mbotĕn beda Kakekne Sĕmar.
[Hands it over:] Twenty; please accept.
Kalih dasa; kula aturi nampi.
GARENG: Hahaha!
GARENG: Wuahaha!
Thank you very much, little Brother.
Matur sĕmbah nuwun, Dhi.
Good hea–vens!
Hahaha–dhuh!
Wo—w. [Rises and briefly turns to Petruk.]
Wha—h.
With two tenners in my pocket I feel ill at ease in our lodgings. «»
Nggembol dhit rongpuluh kok ora krasan eneng pondhokan. «» [hilarity]
[Waving his hands:] I just ha—ve to go out.
Kudu lunga— we.
[Turns to Petruk:] Okay,
Ya wis,
now that I’ve got money,
dhasar entuk dhuwit,
I’m not going to take any of it home.
aku ora arĕp mulih nggawa dhuwit. [laughter]
I’m going to spend it here.
Arĕp takĕntekke ana kene.
PETRUK [touches Gareng’s head]: O—h, why not put it to good use
PETRUK: E—, a ya mumpung
if you’ve got
entuk
something in your pocket, right, Brother?
gembolan ta Kang?
GARENG: Well, of course!
GARENG: Wha, hiya!
Right,
Wis,
[limps off left:] you do what you like, if you all want to go to bed then go to bed!
mangsa bodhoa, nek kowe arĕp turu dha turua! [laughter]
I—’m
Aku—
going to have a look around.
arĕp nonton kahanan.
BAGONG: Blimey!
BAGONG: Wadhuh!
He’s got twenty, and then he thinks he can pass over all the others.
Entuk rongpuluh e, rumangsane isa ngĕnciki nyawane wong pirang-pirang.
PETRUK [turns to Bagong]: U—h, someone like Gareng here
PETRUK: E—h, ya wong kaya Gareng ki,
never gets to see such a sum, you know.
ora tau ruh dhit kaya ngono, ngono.
He puts it deep in his pocket.
Le nggembol nganti primpĕn.
[Turns to Disciple:] He folds it up neatly.
Dilĕmpit nganti mlithít.
He’ll end up tearing it. «»
Malah suwek. «»
Little Brother Disciple, I also beg my leave Brother.
Dhi Cantrik, kula nggih nyuwun pamit nggih Dhi.
DISCIPLE: Oh yes!
CANTRIK: O inggih!
Do leave me something too, Brother Petruk.
Kula nggih nyuwun tilaran, Mas Petruk.
PETRUK:     Ri—ght,
PETRUK:        Nggi—h,
but we switch to pelog. «»
ning malik pelog. «»
Who would have thought we’d find a gamelan that looks nice and has a good tuning.
Mbotĕn nyana, kĕpĕthuk gamĕlan, rupane apik larase bĕcik.
[The gĕnder starts playing in pelog nĕm.]
Uh,
Ĕh,
it’s really complete! «»
dhasare komplit! «»
One of the balungan instruments is left idle,
Jĕnĕnge balungan kwi nganti turah,
there aren’t enough players for the gamelan.
gamĕlan kurang yaga.
’Cause there are so many instruments.
Sangka okehe.
DISCIPLE: Oh indeed!
CANTRIK: O inggih!
PETRUK: It looks nice, and it has a good tuning.
PETRUK: Rupane apik, larase bĕcik.
BAGONG: Just
BAGONG: Ya mung,
a pity the frames aren’t carved, don’t you think Brother?
kuciwane rancakane urung ukir, ya Kang? [laughter]
PETRUK: Right you are.
PETRUK: Ha iya.
Hu—h,
He—h,
it wouldn’t cost much to change the frames, Gong.
ngganti rancakan pira, Gong.
The gamelan
Gamĕlan,
was a bit
larase hurung
off key,
cocog,
so they bring along a tuner from «»
nggawa pĕnglaras saka «»
Surakarta.
Surakarta.
Put him on an aeroplane.
Tumpakke pĕsawat tĕrbang.
Get him over here just to
Mrene mung kon
scrape at a gamelan.
ngungkal gamĕlan. [laughter]
BAGONG: Right.
BAGONG: Ha iya.
After scraping he goes to bed.
Bar ngungkal tĕrus turu.
PETRUK: Right.
PETRUK: Ha iya.
DISCIPLE: Please proceed!
CANTRIK: Mangga!
PETRUK: Let’s give it a go! «»
PETRUK: Cobi! «»
Asmarandana Sĕmarangan in the pelog scale.
Asmarandana Sĕmarangan larase pelog.
I – want to
Badhe – kula
present to you the voice of Mrs Tantinah.
caosakĕn swantĕnipun Ibu Tantinah.
DISCIPLE: Oh yes, please do.
CANTRIK: O inggih, mangga.
PETRUK [sings]:
PETRUK [sings]:
La la la la, la la, la la
Nano nano, nano, nano
O—h.
O—.
Please go ahead!
Mangga!
DISCIPLE: Come, let’s hear it Brother.
CANTRIK: Cobi, kaya ngapa Mas.
ASMARANDANA SĔMARANGAN PELOG NĔM:
Don’t sleep in the afternoon my boy
Aja turu sore kaki
A god is doing the rounds in the world
Ana dewa nganglang jagad
[Petruk moves his hands to the melody.]
A golden bowl is in his hand
Nyangking bokor kĕncanane
DISCIPLE: That’s Mrs Tantinah isn’t it Brother?
CANTRIK: Niku Bu Tantinah nggih Mas?
PETRUK: O—h yes.
PETRUK: Ng—gih.
DISCIPLE: Wo—w, [glances over his shoulder ]
CANTRIK: Wha—h,
she’s really muffled up.
olehe brukút.
PETRUK: We—ll, what did you expect?
PETRUK: We—h, pripun ta?
There,
Niku,
inside
njĕrone
that skirt, she’s wearing trousers. «»
jarik niku, kathok dawa. «» [laughter]
Anoman-trousers. «»
Kathok Anoman. «»
The trousers of one of the musicians. «»
Kathoke yagane. «» [laughter]
She’s all bulky. «»
Nganti mbĕdhudhúg. «» [laughter]
But true, it is cold.
Pancen hawane adhĕm kok.
DISCIPLE:     Oh sure,
CANTRIK:        O inggih,
but actually it’s refreshing, Brother.
ning malah sĕgĕr, kok Mas.
PETRUK:     That’s right.
PETRUK:        Ha inggih.
ASMARANDANA SĔMARANGAN, CONTINUED:
Containing prayers that protect
Isine donga tĕtulak
[Petruk moves his hands to the melody.]
BAGONG: Just now before she left she «»
BAGONG: Ki mau (wi) arĕp mangkat wis «»
covered herself in pungent balm.
adus pokping kok.
PETRUK: Right.
PETRUK: Ha iya.
BAGONG: To keep herself
BAGONG: Saka ben
warm.
angĕt.
ASMARANDANA SĔMARANGAN, CONTINUED:
Clothes and also food
Sandhang kĕlawan pangan
PETRUK: He~y!
PETRUK: Lho~!
Goo—d heavens.
Wha—dhuh.
An embellishment like from the mosque.
Cengkok mĕjidan. [laughter]
BAGONG: Right.
BAGONG: Ha iya.
ASMARANDANA SĔMARANGAN, CONTINUED:
This is the share of those who are
Ya iku bageyanipun
[Petruk moves his hands to the melody.]
Watchful patient and resigned
Wong mĕlek sabar narima
PETRUK: Yea—h.
PETRUK: Ya—.
Thank you,
Matur nuwun,
for your gift of Asmarandana Sĕmarangan.
paringipun Asmarandana Sĕmarangan.
Let’s go on into
Dipun lajĕngakĕn
a kroncong piece.
langgam kroncong.
DISCIPLE: Which one?
CANTRIK: Mĕnapa?
PETRUK: Yen ing Tawang Ana Lintang; let’s give it a go—.
PETRUK: Yen ing Tawang Ana Lintang; cobi—.
DISCIPLE: Yes Brother, let’s hear how it goes.
CANTRIK: Weh cobi Mas, kados mĕnapa Mas.
PETRUK: Please go ahead.
PETRUK: Mangga.
Tantinah sings the opening phrase of Yen ing Tawang Ana Lintang in the scale pelog and the mode nĕm. At the end of the phrase, the gamelan comes in. Tantinah performs the vocal part of the piece and the dhalang interjects sung phrases.
Petruk claps his hands in time with the music . He rises and dances, waving and turning his left arm.
Yen ing Tawang Ana Lintang is concluded with a ritardando after one run through.
DISCIPLE [rises, approaches]: Thank you, Brother Petruk, for presenting the piece that was played just now.
CANTRIK: Matur nuwun, Mas Petruk, sampun maringakĕn langgam king sampun kawĕca kala wau.
PETRUK: Yes, little Brother.
PETRUK: Inggih, Dhi.
DISCIPLE: Here you are Brother, [hands over the money]
CANTRIK: Mangga Kamas,
to buy something to quench your thirst.
mangke kagĕm mundhut jampi salit.
PETRUK: As you like.
PETRUK: Borong.
DISCIPLE: It’s the same as Brother Gareng.
DISCIPLE: Mĕnika sami kaliyan Mas Gareng.
Twenty.
Kalih dasa. [some hilarity]
PETRUK: Ooh,
PETRUK: Dhuh,
it seems everyone’s getting the same.
sajake kok ràtà-ràtà.
DISCIPLE: Yes.
CANTRIK: Inggih.
The balance will follow once we’re done, if that’s all right with you, Brother.
Mangke kiranganipun nai sampun pari­purna, nggih Mas. [hilarity]
PETRUK: Oh fi—ne.
PETRUK: O nggi—h.
Yea—h, thanks Brother, not bad to have on you
Yi—h, matur nuwun Dhi, lowung kĕna kanggo
when you’re after a novel experience.
sangu golek pĕngalaman.
[Turns to Bagong:] How many of those boat trips around the city would this be good for, Gong?
Ki pama numpak prau mubĕng kutha ngono, ping pira ya Gong?
BAGONG: Till you’re satisfied, for that sum.
BAGONG: Sakkatoge, kuwi.
If I were you, I’d use it to buy one of those lo—ng pieces of bread Brother.
Nek nggugu aku, tukokna roti le dowu— kae Kang. [laughter]
To take home.
Gawa mulih.
PETRUK: Hu—h, yes.
PETRUK: He—h, iya.
[Points to Disciple:] Because a gift from
Wong pĕparing saka
a disciple, an aspiring sage, must have some kind of power. [Turns to Disciple.]
cantrik calon pĕndhita ki mĕsthi ana dayane.
[Bows:] Enough for no—w, I beg my leave.
Sampu—n, nyuwun pamit.
DISCIPLE: As you plea—se, fare we—ll, Brother.
CANTRIK: Mangga—, ndherekakĕn wilujĕ—ng, Kamas.
PETRUK [turns]: There Gong!
PETRUK: Kono Gong!
[Walks off:] You’re the only one left Gong.
Kari kowe Gong.
BAGONG: I’m the only one left, aren’t I Truk?
BAGONG: Kari aku, ya Truk.
[Bagong steps forward, then turns in Petruk’s direction.]
PETRUK [off-screen]: Oh yes!
PETRUK: Ha iya!
You say goodbye now.
Kowe ndang pamit.
BAGONG: Right! [Turns to Disciple.]
BAGONG: Ha iya!
DISCIPLE: Please go ahead,
CANTRIK: Mangga,
what are you going to leave me?
badhe nilari mĕnapa.
BAGONG: Change sarongs,
BAGONG: Malik sarung,
we just had pelog, now back to slendro.
mau wis pelog, saiki slendro mĕneh.
DISCIPLE: Oh fine. «»
CANTRIK: O inggih. «»
BAGONG: I’ll leave you a tune, right?
BAGONG: Kowe taktinggali lĕlagon, ya?
DISCIPLE: Which one?
CANTRIK: Mĕnapa?
BAGONG: Dhandhanggula.
BAGONG: Dhandhanggula.
DISCIPLE: Gosh!
CANTRIK: Weh!
You’re going for Dhandhanggula.
Ndhandhanggĕndhis.
BAGONG: Right.
BAGONG: Hiya.
Dhandhanggula – Tĕmanten Anyar.
Dhandhanggula, Tĕmanten Anyar.
Listen,
Rungokna,
the voice of the one from Boyolali,
swarane sing saka mBayalali,
Mrs Yatmi.
Bu Yatmi.
DISCIPLE: Oh fine.
CANTRIK: O inyih.
Please,
Mangga,
let’s hear Dhandhanggula Manten Anyar.
Dhandhanggula Manten Anyar kados mĕnapa.
DHANDHANGGULA TĔMANTEN ANYAR SLENDRO SANGA:
It would befit
Yogyanira
[Interjection: “Smelling a snail”]
[Sĕnggakan: “Mambu keyong”]
Those who are warriors
Kang para prajurit
[Interjection: “Ha o o hey”]
[Sĕnggakan: “Ha o o ing”]
[Bagong moves his hand to the melody.]
To do their best to follow the standards
Lamun bisa sira hanulada
[Interjection: “Yes”]
[Sĕnggakan: “Ya”]
Set in a story of the past
Duk ing nguni caritane
[Interjection: “Not to drink brandy”]
[Sĕnggakan: “Hora minum brendhi”]
The confidant of His Majesty
Andĕlira sang prabu
Sasrabau of Mahespati
Sasrabau ing Mahespati
[Interjection: “Yiga duwa lolo, lohey”]
[Sĕnggakan: “Yigà dhuwà lolo, lohing”]
Named Chancellor Suwanda
Haran Patih Suwanda
[Interjection: “Nda”]
[Sĕnggakan: “Ndok”]
Had a dedication
Lĕlabuhanipun
[Interjection: “Come here, daily at dusk”]
[Sĕnggakan: “Mrene, sabĕn sore”]
That was captured in the triad
Kang ginĕlung tri prakara
[Interjection: “Ad”]
[Sĕnggakan: “Rok”]
Virtue strength audacity; these he abided by
Guna kaya purune kang denhantĕpi
[Interjection: “Beer sir, syrup, come in sir, no thanks”]
[Sĕnggakan: “Bir Mas, cao, mampir Mas, mbotĕn”]
DISCIPLE: Going on into what piece, Brother Bagong?
CANTRIK: Dipun dhawahakĕn mĕnapa, Mas Bagong?
BAGONG: A tune in East Javanese style,
BAGONG: Lĕlagon gàyà Jawa Timuran,
Jula-Juli.
Julà-Juli.
DISCIPLE: Gosh,
CANTRIK: Weh,
please go ahead Brother.
mangga Kamas.
DHANDHANGGULA TĔMANTEN ANYAR, CONTINUED:
In agreement with his noble birth
Nuhoni trah utama
The final line of Dhandhanggula Tĕmanten Anyar leads into Jula-Juli slendro sanga, performed in a modernized version. The first section is played loud.
Bagong turns to the left. He dances a rather wild dance on the spot, turning and swinging his arm rhythmically . He sits down opposite the disciple. When the piece slows down and enters the section with a vocal part, the disciple rises and dances for a while. Then Bagong continues his dance more gently than before.
The gamelan returns to the loud instrumental section. Finally, an accelerando and sforzando culminate in an abrupt ending.
DISCIPLE [embracing Bagong]: Thank you so much, Brother Bagong, for giving me the tune Jula-Juli.
CANTRIK: Matur sĕmbah nuwun, Mas Bagong, sampun maringi lĕlagon Julà-Juli.
BAGONG: Yeah yeah, I’m afraid that’s all I can leave you, ’Ciple.
BAGONG: Ya ya, mung kuwi tinggalaku nyang kowe ya Trik.
DISCIPLE:     As you wish.
CANTRIK:        Nun inggih.
In brief may well-being accompany you upon your return.
Mbotĕn langkung konduripun ndherekakĕn wilujĕng.
BAGONG: Hey.
BAGONG: Lhuh.
How about
Lha
the money?
dhuwite? [some laughter]
DISCIPLE [embracing Bagong]: I’m really sorry but it’s used up, Brother Bago—ng.
CANTRIK: Nyuwun pangapuntĕn sampun tĕlas, nyih Mas Bago—ng.
Please do not
Sampun kirang ing (pĕmang)
take it too hard Brother Bagong. Next time you visit I’ll give you some. [Disciple turns and walks off right.]
pĕnggalih jĕngandika Mas Bagong. Mbenjing mĕnawi tindak mriki kula caosi.
That’s it, there’s no money left.
Ampun, mbotĕn wontĕn artanipun.
BAGONG [rises, turns]: Well I’ll be struck by lightning. [Exits left.]
BAGONG: Pancen thothok nggludhug tĕnan kok.
[Off:] All the others get twenty each, and when it’s my turn I don’t get anything.
Liyane dha entuk ngrongpuluh, kok barĕng aku ra entuk apa-apa.
PETRUK [off]: Never mind, Gong. Don’t be cross; it all depends on fate.
PETRUK: Wis, Gong. Kowe aja sĕrik; kabeh ki mung ana nasib.
BAGONG [off]: Right.
BAGONG: Lha iya.
PETRUK [off]: Come on now, or else we’ll get left behind by the master, Gong.
PETRUK: Wis ayuh, ngko ndhak adoh karo ndara lho Gong.
SUNG INTRODUCTION:
BUKA CĔLUK:
When night had fallen
Nalikanira ing ndalu
The introductory phrase sung by the dhalang leads into kĕtawang Suba Kastawa slendro sanga.
The dhalang takes the right-hand kayon and plants it at the edge of the screen in the bottom trunk, sloping to the right, to represent the mountain where the hermitage lies.
The dhalang raps the chest rhythmically to signal Pĕrmadi’s approach. Pĕrmadi appears at the top of the mountain and descends very slowly, gently waving his arm . In the left gawang he turns and walks backwards. He turns again and exits.
CANTILLATION: E
KOMBANGAN: E
The dhalang strikes the kĕpyak to announce Sĕmar’s entrance. He appears on the mountain and waddles down, waving his arm rhythmically. He waddles past and disappears left.
Gareng enters at the top of the mountain, trips, and slides down the slope. At the foot of the mountain he turns and stands still for a moment looking at the mountain. He turns again and limps off to the left.
Petruk appears on the mountain, walking backwards. He turns his right arm in a full circle from his shoulder, faces left, and in a single jump lands at the foot of the mountain. Turning and swinging his right arm to the rhythm of the music, he dances about for a while in the middle of the screen.
e
e
Petruk continues his dance, his movements accentuated by the drum. He notices something on the ground, touches it, sniffs his hand , and wipes it clean on the ground. He clasps his hands together at his back and calmly waddles off left.
Bagong appears at the top of the mountain. He looks down the slope and hesitates. He starts descending several times but changes his mind and steps back each time. Then he turns and slides down the slope on his belly . At the foot of the mountain he turns and, bent forwards and waving both hands in a regular rhythm, he walks past and off to the left.
The dhalang raps the puppet chest     , takes the kayon, and spins it round once. Slowly moving it to the centre of the screen, he sings:
Pink and white lotus
Tunjung bang trate
The gamelan moves into Ayak-Ayakan Alas-Alasan slendro sanga. The dhalang makes the kayon quiver for a while at the centre of the screen.
o
o
The dhalang raps the chest continually; the gamelan plays rather loud and fast. The dhalang takes the kayon off to the left.
The dhalang starts striking the kĕpyak. He moves the kayon quickly from right to left. He twirls it in the left gawang, moves it to the right and then to the middle of the screen, where he twirls it once. A rapping signal and the gamelan plays pianissimo, though retaining the fast tempo. The dhalang raps continuously and speaks:
NARRATION: At this time the noble Pĕrmadi has descended
CARITA: Natkala mangke sampun mandhap saking
from the hermitage.
pĕrtapan sang Pĕrmadi.
[The kayon, quivering, is slowly moved off to the left.]
He proceeds slowly followed by his retinue of four attendants.
Lumampah lon-lonan datan kantun sanggya rĕpat panakawan.
Soon they enter the WILDERNESS,
Sigra manjing WANAWASA,
the rustling highlands skirting the ocean, they penetrate the jungle heedless of barriers and perils on their path.
grigiting ancala tampasing waudadi, wana gung kasrang tan ketang pringga bayaning marga.
Climbing mountains and descending into ravines the nobleman proceeds like a wood fowl.
Bĕbasan munggah gunung mudhun jurang yayah angayam wana tindaking sang apĕkik.
[The dhalang brings out the kayon from the right and makes it quiver in the middle of the screen, then moves it to the left and spins it round once.]
Suddenly now in the middle of the woods,
Kĕdadak ing mangke wontĕn madyaning alas,
[He moves it back to the centre where he holds it upright and makes it quiver .]
he crosses the path of ogres that HAIL from the SPIRIT ABODE of Dhandhang Mangore.
kĕsasak lampahing raksasa WINGKING saking KAYWANGAN Dhandhang Mangore.
[The gamelan proceeds to Srĕpĕgan slendro sanga.]
As befits ogres scenting the Jayengkaton ointment all crane their necks and scurry about like deer detecting the tang of gunpowder. [...]
Ambĕking rĕksasa mambĕt lisah Jayengkaton pating dĕngongok pating bilulung yayah mĕnjangan mambu kukusing sĕndawa. [...]
The gamelan reverts to its ordinary volume.
The dhalang spins the kayon once centre-screen, makes it quiver, and plants it upright in the bottom trunk.
PĔRMADI MEETS THE DEMONS
The dhalang takes the kayon, spins it, and holds it near the lamp so that its shadow covers the screen. It represents the wilderness. The agile de­mon Cakil enters left. He growls and makes martial arts gestures with his right arm. He scoops gravel from the ground and throws it away. Having done this several times, he backs off.
Cakil enters again and looks into the distance. He spots Pĕrmadi and exclaims:
CAKIL: Well I never!
CAKIL: O lha dalah!
Cakil yells and growls and turns his arms to display his prowess. Then he leaps off to the right while the dhalang takes away the kayon. It is planted against the orna­mental puppet row on the right.
Cakil backs on from the left, dancing and moving his arms. He collects gravel from the ground with both hands and throws it off to the left. He scoops gravel from the ground behind his back with his left hand and throws it. Then he stands at ease centre-screen. Slowly he secures his armbands and wristlets. He fastens his loincloth and pulls it tight, twirls his moustache, then leaps forward. He turns in the left gawang and continues his martial arts display facing right . He turns left and dances on. He turns right and dances, rolls on the ground, takes dirt and throws it away. He turns left again, takes some more dirt, turns, and throws it towards the right. He rolls on the ground and, his arms stretched out before him, leaps off to the right.
Pĕrmadi, his right hand on the fold of his waist-cloth, his left arm at a wide angle from his body, enters slowly from the right. He stands still in the right gawang and prepares for the encounter: very gently he fastens his loincloth and pulls it tight. He stands at ease, both his arms hanging down straight .
Cakil enters left and approaches Pĕrmadi with small steps, trying to intimidate him with his martial arts movements. He steps back, rolls on the ground, takes some dirt with his right hand and throws it at Pĕrmadi. Cakil gropes behind his back with his left hand and throws dirt at the prince, then stands still very briefly, waiting for a reac­tion. Pĕrmadi is unimpressed and does not stir .
Cakil squats down and crawls towards the nobleman, continuing his intricate and threatening arm movements. He does a pirouette and leaps to the right, turning towards Pĕrmadi as he leaps. He lands behind Pĕrmadi, facing the prince’s back. There he continues his martial arts dis­play . He turns to scoop up some dirt and throws it at Pĕrmadi. Cakil faces right and leans over backwards beside Pĕrmadi, looking up at him from below . He rises again, turns round behind Pĕrmadi, and hops past him to the left.
Since Pĕrmadi has shown no reaction, Cakil tries to make him look foolish now. He prances towards Pĕrmadi making silly arm movements . When he is before the prince, he reaches behind his back and throws dirt at Pĕrmadi, then scoops up more dirt in front of him and throws it at the prince. He steps back, then leaps at Pĕrmadi, who suddenly raises his right arm high. Cakil is startled, bellows, and bounces away . The gamelan bursts into a powerful accelerando and sforzando.
Cakil backs on again making martial arts movements. He turns to Pĕrmadi, stands still, and quickly fastens his loincloth. He twirls his moustache, presses down his dia­dem, and puts his left hand on his hip. Then the dhalang raps the chest and strikes the kĕpyak to signal a fast conclusion to Srĕpĕgan.
CANTILLATION: TENSE MOOD SONG:
KOMBANGAN: ADA-ADA GRĔGĔTSAUT SLENDRO SANGA:
Giants Pandhawas order action passions
Buta Pandhawa tata gati wisaya
Senses demons arrow gust
Indri yaksa sara maruta
o
wo
Airs bolt missile
Pawana bana margana
Breeze and shaft
Samirana lan warayang
Quintuple wind
Panca bayu
Quintuple wind
Panca bayu
Inspiration and sleeping-place are five
Wisikan magulingan lima
e
e
[...]
[...]
CAKIL: O—h, well I never,
CAKIL: O—, o lha dalah,
kicking up dust the devils accursed are fooling about.
bojleng-bojleng iblis laknat padha gojegan.
O—m in truth God Kalalodra king of jewels my deity tri~fling tri~fling.
Ho—ng titi Ywang Kalalodra manik raja dewaku ha~nyah ha~nyah.
That is why the woods are so hot, it turns out a nobleman is travelling alone and unescorted. Hey stand still young ma—n,
Layak ta layak ngalas hawane panas, jebul ana satriya kang lumaksana ijen kang tanpa rowang. E mandhĕg gu—s,
stand still, stand still, stand still.
mandhĕg, mandhĕg, mandhĕg.
Let me ask you young man, you radiate per­-fection a stranger’s radiance.
Kowe taktakoni ya gus, teja-teja sulĕksana tejane wong kang anyar katon.
Your destination and your origin I haven’t set eyes on you before what is your name tell me my boy my lad my kid young ma—n! Te~ll me, tell me.
Ngarĕp kang sinĕdya mburi kang pinangka tigas kawuryanmu sapa kang wĕwangi kowe ngakua ya le ya nang ya lík ya gu—s! Ngakua~, ngakua.
Oh dear, oh dear!
Wadhuh, wadhuh!
Asked a question all he does is smirk,
Ingatase ditakoni mung mesam-mesĕm,
as if he’s run into a former sweetheart.
kaya kĕpĕthuk bedhangane lawas.
Are you reluctant to speak for fear that you’ll
Kowe ora gĕlĕm nyuwara apa kowe kuwatir yen
drop the diamond you’re sucking young ma—n!?
nganti jiglok mut-mutanmu intĕn kowe gu—s!
Now quickly tell me tell me my boy my lad my kid young ma—n! Tell me!
Mara kowe (mang) ngakua ngakua ya le ya nang ya lík ya gu—s! Ngakua!
PĔRMADI: Demo—n, demon, you spray about your spittle and flutter like a lark. [The gĕnder switches to pelog nĕm.]
PĔRMADI: Buta—, buta, idumu pating caliprat polahmu kaya manuk branjangan.
If you don’t know me, in turn I ask where is your den and what are you called.
Manawa tambuh marang aku, balik ngĕndi dhangkamu sapa prĕcekamu.
CAKIL:     We~~ll, I’ll be damned!
CAKIL:        Babo~~, babo!
He hasn’t so much as replied to the question and already he brings up dens; I am from the abode of Dhandhang Mangore the goddess Durga’s drudge!
Ditakoni durung blaka njunjung dhangka; hiki mburi saka ing kaywangan Dhan­dhang Mangore kĕkeseding Pandya Bathari Durga!
My name is demon Yudapuspita.
Aranku Detya Kala Yudapuspita.
PĔRMADI: Demon Yudapuspita.
PĔRMADI: Kala Yudapuspita.
CAKIL:     Yea~h. So who are you young ma—n?
CAKIL:        Yo~h. Nadyan kowe sapa gu—s.
PĔRMADI: The middle Pandhawa knight of Madukara my name is Prince Harjuna.
PĔRMADI: Pamadyaning Pandhawa satriya Madukara kĕkasihku Dyan Harjuna.
CAKIL: Arjuna.
CAKIL: Arjuna.
PĔRMADI: Or Prince Pĕrmadi.
PĔRMADI: Ya Raden Pĕrmadi.
CAKIL: Pĕrmadi.
CAKIL: Pĕrmadi.
What do you want young ma—n?
Paran sĕdyamu gu—s.
PĔRMADI: Don’t ask about my course now move aside I want to pass.
PĔRMADI: Aja tumambuh marang lakuku mara sumingkira bakal takgawe liwat.
CAKIL: You can’t proceed must turn back,
CAKIL: Ora kĕna mbacut kudu bali,
must turn back.
kudu bali.
PĔRMADI: Let me proceed,
PĔRMADI: Aweh mbacut,
or else I shall force my way.
ora aweh ngruda paripĕksa.
CAKIL: Don’t you see the fencing line?
CAKIL: Apa ra wĕruh gawar kĕnthĕng.
PĔRMADI: No yellow palm leaves bar my path.
PĔRMADI: Ora nana awĕr-awĕran janur kuning.
CAKIL: The unkempt heads of demons everywhere!
CAKIL: Ndhas yaksa pating jĕbobog!
PĔRMADI: I shall kick them and tread them if the hair enmeshes my feet I shall sever the heads with a dagger.
PĔRMADI: Ndaksampar ndaksandhung rambut nggubĕd pada ndakpagas curiga.
CAKIL:     DAMN!
CAKIL:        BABO!
PĔRMADI:     Insolence is of no avail.
PĔRMADI:        Babo arĕp apa.
CAKIL: You dare to RESIST me?
CAKIL: WANI marang aku?
PĔRMADI: What should I fear?
PĔRMADI: Apa kang takwĕdeni.
CAKIL: We’re unequal in build and hei—ght.
CAKIL: Kaci gĕdhe dhuwu—r.
PĔRMADI: Wrapped in clouds, you would still be too tender, standing on a mountain you would still be too short.
PĔRMADI: Kurang gĕdhe, kĕmula mega, kurang dhuwur ancik-ancika haldaka.
CAKIL: We’re unequal in mastery of spells!
CAKIL: Kaci sugih japa mantra!
PĔRMADI: It is unheard-of for a nobleman to study with the carcass of an ogre.
PĔRMADI: Ora nana jamaking satriya mĕguru marang bathanging rĕksasa.
CAKIL: So very haughty!
CAKIL: Harda walepa!
PĔRMADI: Since you are such a foolhardy demon.
PĔRMADI: Dhasar yaksa kapara sangka.
CAKIL: Fail to dodge and I’ll seize you, flung against a climbing water lily your bones will rattle down young ma—n.
CAKIL: Lena pangendhamu kĕcandhak, sabĕtke pang kĕmuda rangsang kĕmrutug balungmu kowe gu—s.
The gamelan plays the tense Kĕmuda Rangsang pelog nĕm, loud and very fast. After a few gong phrases the dhalang raps the chest and the piece is slowed down and played more softly. The female singers begin to sing the vocal part.
Cakil tucks in his loincloth and pulls it tight, presses his cap down, and jumps off backwards to the left.
He leaps on again, crouches to gather dirt, rises and throws it at Pĕrmadi, then flings himself at the prince, who strikes him on the head. Cakil yells and whirls away to the left . Pĕrmadi stands ready.
Cakil enters again, crouches down, rises while throwing dirt. He leaps at Pĕrmadi, trying to seize him, but the prince raises an arm and blocks the attack. Cakil is stopped dead in his tracks and falls on his back. He springs to his feet and Pĕrmadi strikes at him from below. Cakil evades the blow by jumping off backwards. Immediately he enters again and leaps at Pĕrmadi, who sidesteps him. Cakil moves back and charges again, but Pĕrmadi steps aside and Cakil fails to catch him. Pĕrmadi turns away from Cakil, who leaps at his back, but Pĕrmadi steps forward and Cakil hits the ground. While Cakil tries to regain his footing, Pĕrmadi takes hold of his hair, steps forward, and pushes his face down hard to the ground behind his back. Then he kicks Cakil backwards with his heel; the demon tumbles over and lands face down in the left gawang.
Cakil comes to his feet and flings himself backwards at Pĕrmadi, who raises his arm at once and catches him by the neck. Cakil falls prostrate in the left gawang. He swings round and lunges at Pĕrmadi. In a flash the prince sticks out his arm backwards, Cakil’s face collides with Pĕrmadi’s hand, and he falls flat on his back. As he rises, Pĕrmadi strikes out at him from below, but Cakil steps back. He charges again but Pĕrmadi grabs his hair and pushes him down to the ground. Cakil rises and spins round, Pĕrmadi walks off to the right, and Cakil rushes off in the opposite direction.
Pĕrmadi walks on from the left. When he is in the right gawang, Cakil enters behind him, crouches, rises, and throws gravel at his back. He charges, but the prince raises an arm behind and Cakil runs his face into Pĕrmadi’s hand . He pushes Cakil flat on his back.
Cakil springs to his feet and leaps past Pĕrmadi to the right, while turning towards Pĕrmadi. He charges but runs into Pĕrmadi’s hand. Pĕrmadi pushes him down on his back in the right gawang and strikes his face from above. Cakil rolls off to the right, then quickly leaps past Pĕrmadi, turning towards him as he leaps.
Cakil lunges at Pĕrmadi’s back, but Pĕrmadi raises an arm behind and Cakil runs into his hand. Pĕrmadi steps forward and pushes Cakil’s face down to the ground while striking him on the head with his other hand. Due to the impact, Cakil spins round and collides with the kayon left. He rolls off.
Cakil returns and charges at Pĕrmadi’s back, Pĕrmadi raises his arm so that Cakil runs into his hand. He falls flat on his back and rolls off.
Pĕrmadi turns towards Cakil. The demon leaps at him but is stopped dead in his tracks by Pĕrmadi’s outstretched arm. Pĕrmadi attempts to strike him from below with the other hand, but Cakil backs off. (The arm of the Pĕrmadi puppet gets stuck between the puppet’s leather and the handle.)
Cakil enters and charges, but Pĕrmadi evades him by taking a step forward. Cakil makes a second attempt, but he moves forward again and off to the left. Cakil turns and runs after him. (Off-screen, the dhalang adjusts Pĕrmadi’s puppet so that it will not get stuck again.)
Pĕrmadi backs on from the left. When he is in the right gawang, Cakil enters, crouches, and throws dirt. Then Cakil flings himself at Pĕrmadi , but the latter raises his arm and Cakil runs into his hand , falling flat on his back. He springs to his feet (fig. 2.35) and attacks, but again Pĕrmadi raises his arm and Cakil falls on his back. When Cakil charges a third time, Pĕrmadi wards him off again (fig. 2.36), then strikes him on the head (fig. 2.37). Cakil spins round and falls face down in the left gawang (fig. 2.38). He rises and flings himself backwards at Pĕrmadi. The prince raises an arm and strikes the back of Cakil’s head. The demon falls prostrate.
Cakil turns and stands ready. Pĕrmadi attempts to hit him from below, but Cakil backs away. (Again, the arm of the Pĕrmadi puppet gets stuck between the leather and the handle.)
Cakil enters and charges, Pĕrmadi evades by stepping forwards. Cakil leaps again, Pĕrmadi steps forwards and exits left. Cakil backs off left. (The dhalang adjusts Pĕrmadi’s puppet.)
Pĕrmadi enters left and walks to the right gawang. Cakil charges at his back, but Pĕrmadi raises his arm so that Cakil runs into his hand and falls on his back. Cakil jumps up immediately and attacks again, but is warded off as before. Foreseeing that Pĕrmadi will strike again, Cakil backs off to the left, while Pĕrmadi indeed flings out his arm. Then Cakil charges again, but Pĕrmadi stretches his other arm behind so that Cakil runs into it. In a flash, Pĕrmadi strikes him from above; Cakil spins round due to the impact, falls face down in the left gawang, and rolls off. At once he flings himself backwards at Pĕrmadi, who raises an arm and stops him. Cakil turns and takes a step towards Pĕrmadi, but when the latter strikes at him, he backs off.
Pĕrmadi turns round to Cakil, who attacks. Pĕrmadi takes hold of Cakil’s head, pushes him to the ground at his feet, and strikes him on the head. Due to the impact Cakil swings round and falls face down in the left gawang.
Cakil throws himself backwards at Pĕrmadi, who catches him by the back of the head and pushes him against the left-hand kayon. Cakil turns. When he charges again, Pĕrmadi raises his arm and Cakil runs into it. He falls on his back. At once he leaps at Pĕrmadi, who takes hold of his head, walks around him, and pushes his face against the right-hand kayon twice. When Pĕrmadi lets go, Cakil withdraws to the left but then lunges at Pĕrmadi’s back. Pĕrmadi raises his arm behind and takes hold of Cakil’s head. He strikes him on the skull by rotating his other arm around his shoulder. Cakil spins round and sinks to the ground in the left gawang. He rises, turns at once, leaps at Pĕrmadi’s back. Pĕrmadi sidesteps Cakil, who makes another lunge at him, but is again evaded. Pĕrmadi backs off to the left, Cakil turns and runs after him.
Cakil backs on from the right and moves to the left gawang. Pĕrmadi enters right and they stand face to face. Cakil throws gravel at the prince. He leaps at Pĕrmadi, who flings his arm out and blocks him so that Cakil falls on his back at his feet. But Cakil has grabbed hold of Pĕrmadi’s hand. He throws it upwards while leaping off backwards to the left. Pĕrmadi’s arm rotates round his shoulder.
Cakil leaps at Pĕrmadi, who raises his arm and grabs Cakil’s face. Cakil pulls himself loose . He charges and manages to catch hold of Pĕrmadi’s hand . Cakil steps back, throwing Pĕrmadi’s arm up so that it rotates round his shoulder (fig. 2.41). Cakil stands still before Pĕrmadi and is hit on the head (fig. 2.42). Due to the impact, he swings round and sinks to the ground at the left (figs. 2.43, 2.44). Cakil turns to Pĕrmadi, rises, and flings himself at his opponent, who sidesteps him. Cakil moves back and attacks, but again Pĕrmadi sidesteps him. Pĕrmadi turns away while Cakil charges at his ankles. Pĕrmadi takes hold of Cakil’s head. Walking to the right, he raises Cakil high behind him, then slams him down on the ground. He kicks Cakil’s face with his heel, Cakil turns about and crashes headlong into the kayon at the left.
Cakil throws himself backwards at Pĕrmadi, who stretches out an arm behind, striking Cakil’s neck, so that the demon falls prostrate in the left gawang. He collides with the kayon, turns, and charges at Pĕrmadi’s back. Pĕrmadi raises his hand, hitting Cakil’s face. Cakil sinks to the ground but manages to grab Pĕrmadi’s hand. As Cakil jumps backwards, he flings Pĕrmadi’s arm up so that it rotates round his shoulder.
Cakil rushes at Pĕrmadi’s back, but the latter sticks out an arm backwards and takes hold of Cakil’s face. Then Pĕrmadi strikes Cakil from above and grabs his hand. Cakil sinks to the ground, but then springs to his feet, throwing Pĕrmadi’s arm up so that it rotates round his shoulder. Cakil stands still behind him, Pĕrmadi swings his arm, striking Cakil on the head. Cakil spins round and exits left.
Cakil charges, rams into Pĕrmadi’s raised hand, and falls on his back. He rises, Pĕrmadi throws up his arm to hit him, Cakil backs away. Pĕrmadi turns to face him.
Cakil leaps at Pĕrmadi, who raises his arm and grabs Cakil’s face. Cakil pulls himself loose, leaping past Pĕrmadi and off right. As he charges at Pĕrmadi from behind, the latter raises an arm and catches Cakil by the face. He holds him still and strikes him from above with the other hand. Cakil falls down, but immediately leaps past Pĕrmadi to the left, turning towards his opponent as he leaps. He attacks, but Pĕrmadi raises his arm, grabs Cakil’s face, and immediately strikes him on the crown of the head with his free hand. Cakil swings round and falls prostrate in the left gawang.
Cakil flings himself backwards at Pĕrmadi, who takes him by the scruff of the neck. Pĕrmadi steps back and pulls him down, then kicks him in the back of his head. Cakil makes a forward somersault and disappears left. Pĕrmadi withdraws to the right.
Cakil crawls on from the right. He comes to his feet in the left gawang and turns in the direction of his opponent. He fastens his loincloth and pulls it tight, twirls his moustache, fastens his cap, and presses his dagger down into its sheath. He performs martial arts movements, does a pirouette, gathers gravel from the ground and throws it at Pĕrmadi (who is still off-screen), then leaps off right, his arms stretched out.
Cakil and Pĕrmadi enter simultaneously from the left and the right. Cakil charges but Pĕrmadi sidesteps him. Cakil moves back and charges again, Pĕrmadi sidesteps him, taking hold of his neck. He rams Cakil’s face down to the ground. Due to the impact, Cakil bounces up and lands on his back. He leaps at Pĕrmadi, who raises his hand and strikes Cakil’s face. Cakil falls prostrate.
Cakil springs to his feet and charges at Pĕrmadi, who steps aside. Cakil moves back and charges again, but again Pĕrmadi sidesteps him. Cakil backs off, Pĕrmadi turns.
Cakil enters and leaps at Pĕrmadi’s back. The prince sticks out his arm backwards and hits his opponent’s face. The demon falls, rises again, and leaps past Pĕr­madi to the right. He turns and attacks, but Pĕrmadi raises his arm, grabs Cakil’s face , and deals him a blow from above . Cakil falls to the ground, then leaps past Pĕrmadi to the left, turning towards Pĕrmadi as he leaps (fig. 2.47). The demon sinks to the ground (fig. 2.48). He jumps up again and lunges at Pĕrmadi’s back. Pĕrmadi stretches out his arm backwards and grabs hold of Cakil’s hair (fig. 2.49). Pĕrmadi lets go but immediately strikes Cakil on the top of the head with his other hand (fig. 2.50). Cakil falls on his back.
Cakil rises and leaps at Pĕrmadi, who strikes out at him from below. Cakil evades by stepping backwards, off to the left. Pĕrmadi turns towards him.
Cakil charges but runs into Pĕrmadi’s outstretched arm. Pĕrmadi pulls him down to his feet. As Cakil rises, Pĕrmadi strikes him from above and pushes his face down on the ground before him. He kicks his face and Cakil spins round.
Cakil throws himself backwards at Pĕrmadi, who catches him by the scruff of the neck and pushes him against the left-hand kayon. Cakil turns and jumps off backwards.
Cakil enters, crouches to scoop up gravel, rises, and throws it at Pĕrmadi. Then he pounces on Pĕrmadi, who stops him by grabbing hold of his face. Pĕrmadi pulls Cakil towards him and hits him in the face with his elbow. Cakil whirls round and falls over in the left gawang. As Cakil rises, Pĕrmadi takes hold of Cakil’s head with both hands. He pulls him backwards and pushes him against the kayon at the left. Due to the impact, Cakil spins round towards the prince, but then backs off.
Cakil makes another charge and Pĕrmadi catches his face. As he lets go, Cakil falls prostrate at his feet. Pĕrmadi grabs him by the neck and pulls him up while striking his skull from above. Cakil swings round and ends up facing left in the left gawang. Pĕrmadi backs off to the right. Cakil exits left.
Cakil backs on from the right. In the left gawang, he sinks to the ground and strokes his head. He rises and stands still.
CANTILLATION:E
KOMBANGAN:E
This sung syllable is a signal to the gamelan to proceed to Srĕpĕgan pelog nĕm.
Cakil fastens his loincloth and pulls it tight. He fastens his cap with both hands, touches the hilt of his dagger, then rushes off right, arms stretched out before him.
Cakil and Pĕrmadi enter simultaneously. Cakil lunges at Pĕrmadi, who sidesteps him. Cakil attacks again, but Pĕrmadi steps back so that Cakil keels over. When he tries to rise, Pĕrmadi grabs his hair and rams his face against the ground. Cakil bounces back and lands supine in the left gawang. He rises and leaps at Pĕrmadi, but runs into the prince’s hand. The dhalang strikes the kĕpyak to signal an accelerando and sforzando. Pĕrmadi pushes Cakil away. He falls on his back.
Cakil charges, Pĕrmadi steps aside. Cakil charges again, but Pĕrmadi dodges him. Cakil backs off and Pĕrmadi turns away. Cakil leaps at his back but runs into his hand, falling flat on his back. He rises and Pĕrmadi tries to strike him from below, but Cakil backs off left. As Cakil enters again, Pĕrmadi turns towards him. Cakil charges but runs into Pĕrmadi’s outstretched arm and falls on his back. He springs to his feet. Pĕrmadi tries to hit him from below, but Cakil steps back. He leaps at Pĕrmadi, who raises his arm, hitting Cakil’s face, and immediately strikes Cakil on the top of his head with his other hand. Cakil swings round and falls prostrate in the left gawang. Cakil flings himself backwards at Pĕrmadi, but the latter grabs his neck. Pĕrmadi steps back and pulls Cakil down on his back at his feet. He kicks him in the neck and Cakil flies off to the left with a forward somersault. Pĕrmadi backs off to the right.
Cakil crawls on from the right, rises in the left gawang, turns towards Pĕrmadi, and stands still. This is a visual cue to the gamelan to slow down and move to the vocal piece Pangkur Palaran in the scale pelog and the mode nĕm. The loud instruments pause.
Cakil adjusts his loincloth and pulls it tight, then puts his left hand on his hip.
CAKIL: O~h dear,
CAKIL: Wha~dhuh,
like a flycatcher swooping down on a locust handsome nobleman, da~mn you. «»
lir sikatan nyambĕr walang satriya bagus, kĕpa~rat. «»
PĔRMADI [off-screen]: Come near,
PĔRMADI: Mara majua,
I shan’t leave you behind and flee, demo—n.
ora bakal ndaktinggal oncat, buta—.
CAKIL: Yeah! «» «»
CAKIL: Yoh! «» «»
Don’t flatter yourself.
Aja kowe sumbar.
If you fail to dodge I’ll stab your belly so that your guts burst out young ma—n!
Lena pangendhamu langga curiga mbrodhol ususmu kowe gu—s!
Cakil puts his left hand on the hilt of his dagger and draws his weapon. With his other hand he strokes the blade several times from hilt to tip. He bends it straight. Then he takes it in his right hand and brandishes it. He raises it above his head and spins it round again and again. He makes a stabbing motion towards the right, and again spins the dagger above his head. He continues to stab and brandish and spin the dagger.
Cakil turns left and continues to brandish and spin the dagger around . He turns right again and goes on juggling with it. Then he throws it up into the air and catches it on the top of his head. He dances about to the rhythm of the music, balancing the dagger on his head. He jumps up so that the weapon springs into the air, and catches it in the crook of his left elbow. He stretches his elbow and the dagger springs into the air. He catches it on his head. Balancing it there, he walks off to the right, swinging his left arm rhythmically.
Cakil, brandishing his dagger, enters left as Pĕrmadi enters right . When Cakil lunges out, Pĕrmadi grabs the weapon. Cakil tries to prise it loose, but the prince pushes it away with all his might, so that Cakil is thrown against the left-hand kayon.
Pĕrmadi turns away and Cakil tries to stab him in the back, but the prince steps aside and Cakil misses. Cakil lunges out again, but Pĕrmadi dodges him and grabs the dagger. Stepping forward, he pulls Cakil along. The dagger gets stuck in the ground as Pĕrmadi exits right. Cakil crouches down and attempts to pull the dagger loose. In the end it flies up in his own face, and Cakil falls on his bottom in the left gawang. He strokes his face. He takes the dagger in his left hand and strokes it from hilt to tip several times. Then he takes it in his right hand and rises; he brandishes it and spins it around above his head. He turns left and spins the dagger, turns right and spins it, turns left and spins it again and again. Cakil walks off backwards to the right, spinning the dagger.
Pĕrmadi comes on from the right and stands ready. Cakil enters and makes threatening gestures with the dagger. He lunges at Pĕrmadi, who moves aside. Cakil steps back and stabs at him again, but Pĕrmadi dodges him and exits left. Cakil backs off.
Pĕrmadi enters left, facing right. Cakil lunges at his back, but he steps aside. Cakil stabs at him again and Pĕrmadi dodges, but then grabs the dagger. Now Cakil and Pĕrmadi stand side by side, both holding the weapon and trying to pull it loose from the other’s grip. Cakil succeeds, steps backwards, and thrusts the dagger at Pĕrmadi’s back, but the latter moves aside in time. Cakil stabs again, and Pĕrmadi dodges and grabs the dagger. He drags Cakil a bit towards the right, but the demon manages to pull the weapon loose. Cakil moves backwards to the left.
Cakil lunges at Pĕrmadi’s back, but before the dagger reaches him, Pĕrmadi raises his arm behind, takes hold of Cakil’s elbow, and pushes. Cakil falls flat on his back. Pĕrmadi tries to strike him from below, but Cakil steps back and Pĕrmadi misses. The prince turns towards the demon.
Cakil leaps at Pĕrmadi, but the latter raises his arm and slaps Cakil across the face, pulls him down, and deals him a blow on the crown of his head. Cakil spins round and collapses in the left gawang. He rises and exits left. Pĕrmadi stands ready.
The palaran tempo is increased; Cakil charges and Pĕrmadi grabs hold of the dagger. Cakil tries to prise it loose , but without success. Still holding on to it, he moves alongside Pĕrmadi while turning left, and bites Pĕrmadi’s arm several times. He steps forward to the left and over his shoulder tries to pull the dagger loose from Pĕrmadi’s grip . In the end Cakil is forced to let go, he leaps to the left, swings round, and charges at Pĕrmadi. The prince, ready for this, thrusts the dagger into the demon’s belly (fig. 2.57). At this point the gamelan moves back into Srĕpĕgan pelog nĕm, played fast and loud. While the gamelan proceeds to the tense piece Sampak in the scale slendro and the mode sanga, played softly and slowly, Pĕrmadi backs off right. Cakil stands writhing centre-screen, the dagger in his belly (fig. 2.58).
CAKIL: Ouch!
CAKIL: Hadhuh!
Oh dear!
Wadhuh!
Ouch Mummy!
Adhuh Yung!
Ooh. Ooh. [etc.]
Whuah. Whuah. [etc.]
Cakil falls on his back in the left gawang. He lies motionless.
The giant Sabuk Gunung leaps on backwards from the left and swings round as he leaps. His arm trembling, he growls:
SABUK GUNUNG: Ha~~~~~~!
SABUK GUNUNG: Ha~~~~~~h!
He~~~y!
He~~~h!
Sabuk Gunung does a wild pirouette and laughs. He crawls to the right , bellowing rhythmically:
He~y ha, he~y ha! [etc.]
He~ ha, he~ ha! [etc.]
The giant moves about quickly and fiercely. He turns left and dances a little, swinging his arm rhythmically. At last he becomes aware that Cakil is there, lying face up. Sabuk Gunung steps towards him and bends over to take a closer look :
Hey, my mate is dead! Oh no~~~!
Weh, kancaku mati! Ha~~~dhuh!
While the gamelan accelerates, Sabuk Gunung makes a forward somersault. He seizes Cakil’s corpse and carries it off left.
Sabuk Gunung enters again from the left and stands still. The dhalang signals an abrupt conclusion to Sampak.
CANTILLATION: AGITATED MOOD SONG:
KOMBANGAN: ADA-ADA PALARAN SLENDRO SANGA:
A savage and frightful giant
Yaksa krura kagiri-giri
[Sabuk Gunung’s arm trembles with rage.]
As big as a mountain
Gĕngnya lir prabata
Ablaze with anger he yelled at the enemy
Habang kawĕlagar manguwuh mungsuh
Demanding an opponent
Aminta lawan
He roared like a tiger
Anggro lir singa nabda
Eager to assault at once
Kadi gage yun arsa manubruka
SABUK GUNUNG: O-o-o~~h, my dear, never have I seen a drop of his blood or a slash in his flesh as long as we’ve been mates.
SABUK GUNUNG: E-e-e~~, lha dalah, sĕlawase dadi kanca durung tau wĕruh gĕtihe sĕtetes daginge sĕtampel.
Now it’s come so far he lies dead. Ro~yal pri~nce!
Wĕruh-wĕruh wis ngglethak. Raja satri~ya~!
PĔRMADI [off]: What is it?
PĔRMADI: Ana paran.
SABUK GUNUNG:     Wha~t is your name, eh?
SABUK GUNUNG:        Sapa~ jĕnĕngmu, hĕh!
PĔRMADI: Prince Pĕrmadi; who are you?
PĔRMADI: Raden Pĕrmadi; kowe sapa.
SABUK GUNUNG: The fiendish
SABUK GUNUNG: Detya
demon Sabuk Gunung.
Kala Sabuk Gunung.
Pa~y for the death of my mate, eh!
Belakna~ patine kancaku, hĕh!
PĔRMADI: If you long to die draw near.
PĔRMADI: Njaluk mati mara maju.
SABUK GUNUNG:     Hehe~y!
SABUK GUNUNG:        Hehe~!
You’re ignorant of a giant’s rage from afar I’ll hurl a machete nearby I’ll seize you wrap you round my neck and PRANCE ABOUT, to PULVERIZE your corpse EH!
Ora ngĕrti kridhaning buta adoh balang bĕdhama cĕrak saut sampirke nggithok nggo NGREYOG, MBLĔDUG kwandamu HE!       
The gamelan plays a loud and fast Sampak slendro sanga. The giant bellows:
SABUK GUNUNG: HEHEY!
SABUK GUNUNG: HEHE!
Sampak is played somewhat more softly, though no less fast.
Making a pirouette, his arm raised, Sabuk Gunung exclaims:
Watch out!
Hawas!
The gamelan plays a special melodic figure as Sabuk Gunung crawls forward in three hops to scoop up gravel from the ground, and then hurls it off towards the right while stepping back to the left gawang. Sabuk Gunung growls:
He~~~~y! [etc.]
He~~~~! [etc.]
Bellowing, Sabuk Gunung gathers dirt from the ground in three steps and throws it off, while the gamelan continues playing the special melody. Sabuk Gunung pi­rouettes, steps back, shakes his head wildly, and leaps off right, his arm stretched out before him.
Pĕrmadi enters calmly from the right. With a shout Sabuk Gunung leaps on from the left. He dances opposite Pĕrmadi, swinging his arm rhythmically. Then he charges in a frenzy. Pĕrmadi steps aside, the giant misses. Pĕrmadi turns round behind Sabuk Gunung and mounts his back . Sabuk Gunung falls prostrate, Pĕrmadi perched on his neck. Sabuk Gunung rises but collapses again. The same once more. The giant rises again and manages to pull away from Pĕrmadi towards the left, but the prince has grabbed him by the scruff of the neck and rams his face down to the ground . Yelling, the giant turns and exits left.
Sabuk Gunung enters and makes a lunge at Pĕrmadi’s back, but runs into his hand and falls flat on his back. Pĕrmadi tries to strike him from below, but Sabuk Gunung moves back and off to the left.
Pĕrmadi turns and Sabuk Gunung appears opposite him. He pounces on Pĕrmadi, who raises his arm so that Sabuk Gunung rams into it. He falls on his back but immediately jumps up and past the prince. As Sabuk Gunung leaps back to the left, Pĕrmadi strikes him in the back of the head. Sabuk Gunung turns and charges. Pĕrmadi raises his arm and hits him across the face, pulls him down to the ground before him, and deals him a blow on the crown of his head. Sabuk Gunung spins round and lands prostrate in the left gawang. He turns at once and leaps towards Pĕrmadi, who backs off to the right. With a forward somersault, Sabuk Gunung gives chase.
Pĕrmadi enters left, Sabuk Gunung at his heels. When Pĕrmadi is in the right gawang, the giant leaps at his back, but Pĕrmadi sticks out an arm behind and Sabuk Gunung runs into his hand. He falls supine, but at once leaps past Pĕrmadi and off to the right, while turning towards his opponent. He charges, but Pĕrmadi parries the attack. Pĕrmadi pushes him down and strikes him across the face, so that he falls on his back and rolls off right. Immediately he jumps past Pĕrmadi to the left, turning as he leaps.
He charges at Pĕrmadi’s back, but runs into the prince’s hand. Pĕrmadi pushes him down and strikes his head from above. Sabuk Gunung spins round and bumps headlong into the left-hand kayon. He speeds off, but then suddenly throws himself backwards at Pĕrmadi. The prince raises his arm behind and wards the giant off; Sabuk Gunung falls face down in the left gawang, turns, and looks at Pĕrmadi. Pĕrmadi tries to hit him from below, but Sabuk Gunung steps back and exits left.
Pĕrmadi turns towards his opponent, who enters and charges. Pĕrmadi raises his hand and slaps Sabuk Gunung across the face. The giant falls on his back, jumps up, and looks at Pĕrmadi. As Pĕrmadi attempts to strike him from below, he backs away. He returns and attacks, but Pĕrmadi strikes him in the face. As this stops him in his tracks, Pĕrmadi deals him a blow on the skull. Sabuk Gunung spins round and falls off left, while the nobleman withdraws.
Sabuk Gunung falls on screen from the right with a forward somersault. He turns in his opponent’s direction. Shouting and yelling, he flexes and waves his arm wildly. He rolls over on the ground, turns left, and prances backwards towards the right, waving his arm rhythmically. The giant turns round in a flash as he exits right.
Pĕrmadi backs on from the left, Sabuk Gunung directly behind him. The giant turns and, his back on the ground, moves towards Pĕrmadi , who steps aside. Sabuk Gunung jumps up, turns, and pounces on Pĕrmadi, who sidesteps him again. The giant attacks once more, but Pĕrmadi backs away, grabs him by the scruff of the neck, and pushes his face to the ground . Sabuk Gunung rebounds and lands supine in the left gawang. He flings himself at Pĕrmadi, who raises his hand and wards off the attack. Sabuk Gunung falls on his back, but at once jumps up at Pĕrmadi. The prince sidesteps him. Sabuk Gunung leaps again, and again Pĕrmadi dodges him. As the giant backs off to the left, Pĕrmadi turns away.
Sabuk Gunung leaps at Pĕrmadi’s back and runs into his outstretched arm. He falls on his back but immediately jumps past Pĕrmadi, turning towards him in the right gawang. As he attacks again, Pĕrmadi raises his hand and grabs the giant’s face. He pulls Sabuk Gunung towards him and strikes him on the crown with his free hand. The giant falls on his back but leaps up and past Pĕrmadi at once, turning towards him as he leaps.
Sabuk Gunung charges at Pĕrmadi’s back, but the prince raises his arm and blocks the attack. The giant sinks to the ground and Pĕrmadi strikes him from above. Sabuk Gunung spins round and is propelled to the left, where he turns towards Pĕrmadi again. He leaps at Pĕrmadi’s back, but the latter parries so that Sabuk Gunung falls supine. The giant stands up and jumps off backwards to the left to evade a blow from below.
Pĕrmadi turns towards Sabuk Gunung, who leaps at him. Pĕrmadi raises his hand, stops Sabuk Gunung, and pulls him down to the ground. He lets go and Sabuk Gunung rises, but Pĕrmadi rotates his other arm around his shoulder and strikes the giant on the top of the head. Sabuk Gunung collapses, yet he rises immediately and charges again, sinking his teeth into Pĕrmadi’s chest and pulling him off to the left .
Sabuk Gunung backs on from the right, biting Pĕrmadi’s chest and lifting him off the ground. He pulls Pĕrmadi round, lets go of him, and bites him in the back. He pulls him round again and bites his chest. He repeats this several times. Then he slams Pĕrmadi down on his feet, emits a magical shout so that the prince flies up into the air, and catches him by biting his legs . He lets go and Pĕrmadi lands on his feet. Sabuk Gunung shouts at him again and Pĕrmadi is blown away to the right . Out of joy Sabuk Gunung does a pirouette, jumps at the right-hand kayon (which represents a tree), uproots it, and hurls it off (fig. 2.70). He turns and rolls about in an elated frenzy, then hops away to the right while rotating his arm from his shoulder (fig. 2.71).
The dhalang puts the kayon back in place.
Pĕrmadi flies on from the left, spinning round. He ends up in the top right corner of the screen, facing left, and slowly descends to earth. He stands at rest in the right gawang. Sampak is concluded abruptly.
CANTILLATION: TENSE MOOD SONG:
KOMBANGAN: ADA-ADA ASTAKUSWALA SLENDRO SANGA:
CANTILLATION: He drew the splendid bow
KOMBANGAN: Mĕnthang gĕndhewa dibya
CANTILLATION: The arch set with gold and ivory
KOMBANGAN: Bintala rinukmi gadhing
CANTILLATION: Resembling jasmine orange wood
KOMBANGAN: Kaya kayu kumuning
CANTILLATION: As it hit the chest the pain was fierce
KOMBANGAN: Tibeng jaja srura rara
CANTILLATION: It entered its repository
KOMBANGAN: Manjing pakĕkĕsaningkang
CANTILLATION: Implanted down to its tail feather
KOMBANGAN: Ndharat prapteng lancaran
CANTILLATION: It flew, the arrow had vanished
KOMBANGAN: Lumĕpas panah tan katon
CANTILLATION:
KOMBANGAN:
CANTILLATION: e
KOMBANGAN: e
CANTILLATION: [gĕnder postlude]
KOMBANGAN: [umpak gĕnder]
CANTILLATION:
KOMBANGAN:
The postlude played by the gĕnder leads into the calm piece Sri Martana in the scale slendro and the mode sanga, played by the soft instruments with vocals by the singers.
Prince Pĕrmadi takes an arrow from the (imaginary) quiver on his back. He steps to the centre of the screen and takes aim with his (equally imaginary) bow .
The dhalang raps the chest and the gamelan accelerates. As it goes into Srĕpĕgan slendro sanga, Pĕrmadi exits left.
Petruk comes on from the right and halts. He produces a huge machete with a curved blade. [Laughter.] Petruk performs a wiggling little dance holding the machete , while the dhalang and singers interject sung phrases. Petruk lifts the machete and tries to hurl it in the direction of Sabuk Gunung (who is off-screen), but it actually flies off to the right, while Petruk himself loses his balance and flies away to the left.
The machete whirls past from left to right.
Gareng backs on from the right, turns, and starts walking to the left, but after a few steps the machete lands on his head and he is knocked to the ground. He rolls and tumbles about. The machete stands centre-screen, its handle stuck in the ground.
Gareng takes hold of the machete, gathers all his strength , and tries to hurl it away to the left, but it lands in his neck, pressing him down to the ground. He throws it off, takes hold of it, and dances about (moving to the phrases sung by dhalang and singers). He tries to hurl the machete away again, but once more it lands in his neck. He throws it off, takes hold of it, looks left, right, and left, and butts it away to the left. He hobbles after it.
A large pestle for pounding rice appears on screen from the right, Bagong directly behind it. Bagong stands still in the middle, the pounder protruding from his belly [not unlike an enormous erect penis, causing laughter]. Bagong hurls the rice pounder away to the left and runs after it.
The pounder flies across the screen from right to left.
Petruk backs on from the right and is felled by the pounder . He crawls away on his back to the left.
Pĕrmadi, holding his bow and arrow, enters right. He stands still centre-screen and takes aim. The pounder comes down behind him; he starts up, looks over his shoulder, and sprints off left. [Hilarity.] Bagong dashes on from the right and quickly takes the pounder away towards the right.
As Pĕrmadi enters again from the right, the dhalang strikes the kĕpyak to cue in a sudden acceleration and a transition into Sampak slendro sanga. It is played slowly and softly. Pĕrmadi aims his bow, pulls the string taut, and releases it. The arrow flashes away . Pĕrmadi speeds after it.
The arrow flashes past twice from right to left.
Sabuk Gunung enters left and turns about, growling:
SABUK GUNUNG: HAHA!
SABUK GUNUNG: HAHAH!
HEY!
HEY!
As Sabuk Gunung steps to the middle of the screen, the gamelan accelerates and the arrow hits Sabuk Gunung in the throat:
HA—! Oh dear I’m hit!
HA—! Hadhuh kĕnek aku!
Oh hey, U—H, ouch!
Whu heh, Ĕ—H, hadhuh!
Ouch Mummy. [etc.]
Hadhuh Yung. [etc.]
The giant sinks to the ground and rolls about, the arrow in his mouth . Growling and laughing he scoops up gravel and flings it off to the right, in the direction of Pĕrmadi. Suddenly Petruk’s machete hits Sabuk Gunung on the head from the right, and the gamelan bursts into a further accelerando with a sforzando. The giant falls flat on his back. He is dead.
The machete stands erect in the middle of the screen, its handle stuck in the ground.
The dhalang strikes the kĕpyak and signals a fast conclusion to Sampak.
CANTILLATION: TENSE MOOD SONG:
KOMBANGAN: ADA-ADA GRĔGĔTSAUT SLENDRO SANGA JUGAG
The earth trembled fiercely the sky seemed to flicker
Bumi gonjang-ganjing langit kĕlap-kĕlap katon
[Pĕrmadi enters left and walks past the machete towards Sabuk Gunung.]
Like the quivers of her who enkindled his ardour
Lir kincanging sang maweh gandrung
[Pĕrmadi pulls the arrow out of the giant’s throat.]
Wherever he looked he saw the mountains swaying to and fro
Sabarang kadulu wukir moyag-mayig
[He wipes the arrow clean with his hand .]
o
o
[He puts it in the quiver on his back.]
PĔRMADI: Attack! Bravery all round victory all around, attack and swiftly seize me.
PĔRMADI: Amuk sura mrata jaya mrata amuk ge rĕbutĕn aku.
Even if faced with a foursome of such petty giants I would not withdraw and flee.
Yen mung lamak buta kaya mĕngkono rang­kĕpa papat ora bakal taktinggal oncat.
Here is a handsome man, not too prone to waver and able to achieve.
Iki wong bagus, ora kakeyan lemeran tur bisa ngrampungi.
Where are his comrades let them come here. [Turns, nearly bumps into the machete.]
Ĕndi tunggale mara majua mrene. [laughter]
[Exiting right:] Whose is this?
Iki ndheke sapa. [laughter]
PETRUK [runs on from the right, past the ma­chete; turns]: Mine of course.
PETRUK: Gĕnah nek ndhekku, i.
[Strokes it:] If it’s shaped like this it can only be mine.
Hanggĕre bĕntuke ngene ki rak ndhekku.
[Petruk takes the machete, turns, and strikes Sabuk Gunung :]
You’re GONNA
KLAKON
DIE! [The machete falls off- screen:] Oops, it’s come loose.
MATI kowe! Wadhuh, jabĕl.
Heavens the handle is kapok wood,
Alah wong garane kayu randhu,
no good for killing giants.
nggo mateni buta.
Ha—h, your days are numbered E—H!
Ha—, wis ora umur suwe HE—!
The—re! [The rice pounder flies on from the right and hits him on the head.]
Hi—s! [laughter]
[Whines, stroking his head:] Oh Mum­­my—— Mum Mummy—!
[Whines:] Ha Iyu——ng Yung Iyu—ng!
[Turns; starts as he sees the pounder:] Huh?
Ĕlho!
Whose is this then?
Ndheke sapa iki?
BAGONG [enters right, loads the pounder onto his back, exits right]: Mine of course.
BAGONG: Gĕnah nek ndhekku kok. [laughter]
PETRUK: Wo—w it’s really drawn out.
PETRUK: Wua—h kok ngglugúr ĕmĕn lho.
Bagong’s thingy, when it
Ndheke Bagong, barĕng
gets chilly, [laughing:] that’s how big it becomes. [Turns to the corpse.]
kĕna adhĕm, [laughing:] kok sĕmono.
Wo—w! The giant lies sprawled, arms wide, face down.
Wua—h! Butane ngglethak, njrĕbabah, ndhĕpani lĕmah.
[Turns right:] GONG!
GONG!
BAGONG:     Eh? [Enters.]
BAGONG: He!
PETRUK: Here, let’s move him!
PETRUK: Yo, diusung!
BAGONG:     Ri—ght.
BAGONG:        Yo—h.
PETRUK: Teamwork lad.
PETRUK: Gotong royong le.
BAGONG:     Yeah, teamwork.
BAGONG:        Ya, gotong royong.
After all it
Wong kuwi kok ya
belongs to all of us.
ndhek-ndheke dhewe.
PETRUK:     Right you are!
PETRUK:        Ha iya!
Come on, you take the front or the back?
Yo, kowe ngarĕp pa mburi?
BAGONG: The back.
BAGONG: Mburi.
PETRUK:     Oka—y. [Turns.]
PETRUK:        Ya—.
Lift him up! [Turns to Bagong again.]
Diangkat!
If you lift it up together, anything heavy turns light.
Kabeh ki anggĕre abot (di) diangkat barĕng, rak dadi entheng.
BAGONG:     Right you are!
BAGONG:        Ha iya!
PETRUK: One shouldn’t overrate oneself.
PETRUK: Dadi wong ki, aja sok kogangan.
BAGONG:     No, never.
BAGONG:        Ora, ora.
PETRUK: What we need is cooperation.
PETRUK: Kabeh i kĕrjà sàmà.
BAGONG: Right you are!
BAGONG: Ha iya!
PETRUK: If it’s heavy we –
PETRUK: Abot padha di–
shoulder it,
pikul,
if it’s light we carry it by— hand.
entheng padha di—cangking.
BAGONG: Right you are! [Petruk turns and walks to the giant’s head.]
BAGONG: Ha iya!
PETRUK: Come on! [Lugs at the giant’s head while Bagong stands by his feet.]
PETRUK: Hayo!
BAGONG: One two three li—ft!
BAGONG: Ya ya ya yu—h!
Uh.
Uh.
[Backing away from the giant :]
One two three four!
Ya ya ya ya!
One two three lift!
Ya ya ya yah!
Wow, he’s heavy!
Uah, abote!
And li—ft!
Ayu—h!
PETRUK [turns to Bagong, who dashes back to the giant’s feet]: Wo—w. He’s really heavy, what to do?
PETRUK: Wha—h. Ya abot tĕnan, piye kuwi.
BAGONG: Boy, is he heavy.
BAGONG: Wah, abote ora ilok, e.
What ever could be inside him?
Isine ki apa wae ta ya?
PETRUK: Search me!
PETRUK: Ha ya ĕmbuh!
[Glances at the giant:] Er—, a dagger,
Ya—, ana kĕris,
BAGONG: And spicy salad.
BAGONG: Eneng sambĕl pĕcĕl.
PETRUK:     Of course!
PETRUK:        Ha iya!
Come on, [turns, takes the giant’s head]
Hayo,
try and lift him again!
diangkat neh!
BAGONG:     Yeah yeah yeah!
BAGONG:        Ya ya ya!
[Backs away:] One, two three li—i—ft!
Ya, ya ya ya—e—!
Li——f—t! [Petruk turns to Bagong.]
Yo——kh—!
[Bagong dashes back:] Wow he’s really heavy.
Wah abot tĕnan e.
PETRUK: He sure is.
PETRUK: Lha iya ta.
BAGONG [shakes his head]: Gosh, I’m dripping with sweat.
BAGONG: Weh, nganti kotos-kotos kringĕtku.
PETRUK [takes a closer look]: Dripping? Clearly you’re as dry as a bone.
PETRUK: Le kotos-kotos i sing ĕndi gĕnah garíng, ngono kok.
BAGONG: Hey,
BAGONG: Lho,
the outside seems dry, but just look inside.
ketoke njaba garing, ning dĕlokĕn njĕro.
Here,
Gilo,
look.
dĕlokĕn.
PETRUK: It seems you’re not lif...
PETRUK: Ketoke kaya ora nga...
BAGONG:     Hey, what do you mean not lifting? [Jumps up:] Come on!
BAGONG:        Lho, ora ngangkat piye ta? Ayuh!
Once more!
Pisan ngkas!
PETRUK [turns]: Right.
PETRUK: Ya.
BAGONG: One two three li—ft!
BAGONG: Ya ya ya yo—!
[Backing away:] And li—ft!
Ya yo—!
A—nd li—ft! [Petruk turns to him.]
A—yo—h!
Uh, so heavy——~~!
Ĕh, abote——~~!
Co—m... [Petruk flings himself onto him.]
A—y...
PETRUK: Nonsense! [Grabs Bagong and hurls him off right .]
PETRUK: Alah! [laughter]
He’s not lifting at all and complains it’s heavy. [Turns to the giant.]
Ora ngangkat apa-apa kok abote. [laughter]
Ri—ght, if I don’t take care of this myself, it’ll never get done. [Turns, lugs the giant onto his back.]
Wi—s, nek ora takayahi dhewe, wis ora rampung-rampung.
A—h, I may as well carry him alone.
He—h, sida takangkat dhewe.
The gamelan begins to play Sampak slendro sanga as Petruk hauls the giant’s corpse away to the right.
Buta Terong (‘Aubergine Giant’, so called because of his enormous nose) totters on from the left, waving his arm, and walks past.
Buta Terong totters on again and halts at the left, putting his hand on his hip. The dhalang raps the chest and the gamelan concludes Sampak.
BUTA TERONG [extremely nasally]: Gigging ub nuzd
BUTA TERONG [extremely nasally]: Bojleng-bojleng [laughter]
the nevils aggurzed are nazzing amoud.
iblis lanat padha jeg-jegang. [laughter]
O—m in drooth God Galarunra ging ov jewels my neidy.
Ho—ng titi Ywang Kalarudra manik raja dewaku.
Royal brinze whad iz your name, where noo you niv.
Raja satariya jĕnĕngamu sapa, omahmu ngĕndi.
Lezd you nie withoud a name royal brinze. [Petruk enters right.]
Mumpung durung mati tanpa aran raja sata­riya.
Addag, mravery all around vigdory all around, addag and zwivdly zeeze me.
Amuk sura mrata jaya mrata, amuk ge rĕbutĕn aku.
[Petruk waves a hand in front of the giant’s eyes .]
Now dell me your name. [Petruk turns and exits.]
Mara ngakua jĕnĕngamu sapa.
PETRUK [off-screen]: Gong?
PETRUK: Gong?
BAGONG [off-screen]:     Eh?
BAGONG:        Heh?
PETRUK: His eyes are open, but he doesn’t see a thing.
PETRUK: Ketoke mĕlek, ning ra ĕruh. [laughter]
BAGONG: What d’you mean?
BAGONG: Piye ta?
PETRUK: I held my hand up to him but
PETRUK: Takthungi tangan kok
there was no reaction. [Enters.]
mĕnĕng ae, ki.
BUTA TERONG: Addag, mravery all around vig­dory all around, addag and zwivdly zeeze me royal brinze [P. waves, and shakes his head, mocking the giant.]
BUTA TERONG: Amuk sura mrata jaya mrata, amuk ge rĕbutĕn aku raja satariya
Whad iz your name where noo you niv.
Jĕnĕngamu sapa omahmu ngĕndi.
Royal br... [Petruk touches the giant’s groin; he starts up:] Uh uh hey!
Raja sa... Ĕh ĕh eh!
Hey, non’d!
Wah, aja!
Non’d!
Aja!
Who’z dudging my bibe?
Sapa ndĕmok pipa, iki. [hilarity]
PETRUK: He—y!
PETRUK: Wue—!
Wo—w.
Wa—h.
This giant, he seems a real snob.
Iki buta ki, sajake kok anggake.
He’s got a pipe with him!
Nganggo onco!
BUTA TERONG: Whad iz your name?
BUTA TERONG: Jĕnĕngamu sapa?
PETRUK: What?
PETRUK: Piye?
BUTA TERONG: I’m azging, whad iz your name?
BUTA TERONG: Aku takon, jĕnĕngamu sapa?
PETRUK: O—h, is that it?
PETRUK: O—, ngono ta?
Now that’s precisely why.
Ha mula kuwi.
BUTA TERONG: Whad noo you mean “Nad’z why”? Whad iz your name, nad’z all.
BUTA TERONG: “Mula kuwi” piye ta? Jĕnĕngamu ki sapa, ngono lho.
PETRUK: Oh, my kids?
PETRUK: Anakku ta?
There’s two of them, my kids.
Loro, anakku.
BUTA TERONG: Who gares iv you god doo,
BUTA TERONG: Loro karĕpmu ra karĕpmu,
[louder:] I’m azging whad iz your name!, nad’z all.
[louder:] aku ki takon jĕnĕngamu ki sapa!, ngono lho.
PETRUK: Well of course!
PETRUK: Lha iya!
Breakfast at eight,
Makan pagi jam wolu,
no doubt about it.
wis gĕnah kuwi. [laughter]
Lunch at one.
Makan siang jam satu. [laughter]
Supper,
Makan malam,
depending on the – circumstances.
mĕnurut kĕa– kĕadhaan. [laughter]
BUTA TERONG [loud, gesticulating]: I juzd wand you do dell me, whad iz your name, nad’z all, zdoobid!
BUTA TERONG [loud:] Aku ki takon karo kowe ngono lho, jĕnĕngmu ki sapa, ngono lho, goblog! [hilarity]
PETRUK: Well of course!
PETRUK: Lha iya!
Okay now in that case
Ya saiki nek anu
just ask for boiled rice, that should do it.
nyuwun sĕga putih, ngono we.
BUTA TERONG: (??)
BUTA TERONG: (??)
(???)
(???)
[Bends over:] I juzd wand you do dell me—,
Aku ki takon karo kowe ngono lho—,
whad iz your na—me, nad’z a—ll.
jĕnĕngamu ki sapa—, ngono lho—.
PETRUK: Well of course,
PETRUK: Lha iya,
it’s clear we took a trip round the place!
gĕnah wis mubĕng ngono kok!
On a boat, right?
Numpak prau ta?
BUTA TERONG: Uh, whad gan I noo—! [Slaps himself on the head, desperate .]
BUTA TERONG: Ĕh, piye— iki!
He’z nriving me grazy.
Judhĕg aku.
Near Lord, he’z god runny earz!
Jabang bayi, kupinge kopokĕn!
PETRUK: Ri—ght.
PETRUK: Hĕ-ĕ—.
Backs against the wall?
Mepet tembok?
BUTA TERONG: Magz againzd the wall my vood!
BUTA TERONG: Mepet tembok dhĕngkulmu mlĕnyek ki!
[Bends over to P.:] I juzd wand you do dell me—,
Aku ki takon karo kowe ngono lho—,
Wha—d iz your na—me, zad’z a—ll.
jĕnĕngmu ki sa—pa—, ngono lho—.
PETRUK: Well of course!
PETRUK: Lha iya!
Together, what did you think!
Ha ya barĕng no!
After all you’re the one in charge.
Kĕtuwane rak kowe.
BUTA TERONG: Uh, whad gan I noo—? [Slaps himself on the head.]
BUTA TERONG: Ĕh, piye— iki?
[Shaking his head:] He’z nriving me grazy.
Judhĕg aku.
I JUZD WAND YOU DO DELL ME—,
AKU KI TAKON KARO KOWE NGONO LHO—,
WHAD IZ YOUR NA... [Drops dead.]
JĔNĔNGAMU KI SA...
PETRUK: He—y!
PETRUK: Who—!
[Bends over the giant:] Oops,
Dhuh,
high blood pressure.
dharah naik.
Oh dea—r; if he had hypertension why didn’t he go for a check-up fi—rst, I ask you.
O Alah ngge—r; wong bludrĕg kok ya ra priksakke si—k, hara.
Uh.
Ĕh.
What luck we
Tujune kok
haven’t le~ft yet. [Turns, lugs the giant onto his back.]
hurung ma~ngkat. [laughter]
[Hauls him to the right:] Had he come along, big trouble, dea—r, oh dear.
Pama mangkat kĕdrawasan, lah ngge—r, ngger.
A—h, it would have cost us.
Ha—, sida ragad awake.
What a thing to do, die on the road. [Exits.]
Mati kok eneng paran, hara.
The gamelan plays Sampak slendro sanga. Pĕrmadi enters right and stands still. Sĕmar enters behind him, walks past him, and turns. He sits down in front of Pĕrmadi and salutes. The dhalang raps the chest; Sampak is concluded.
PĔRMADI: Brother Sĕmar.
PĔRMADI: Kakang Sĕmar.
SĔMAR: He—y, I’m at your service, master.
SĔMAR: E—, kula, ndara.
PĔRMADI: The ogres have perished, thanks to my efforts.
PĔRMADI: Rĕksasa wis prapteng lampus, hawit saka kridhaku.
SĔMAR:     Oh indeed.
SĔMAR:        E inggih.
U—h, it appears there are no survivors, they have been swept away no trace of them remains, sir.
Ĕ—h, kĕtingalipun mbotĕn wontĕn ingkang gĕsang, sampun tumpĕs tapis tan wontĕn sisanipun, gus.
PĔRMADI: Therefore Brother,
PĔRMADI: Mula kang mangkono Kakang,
let us quickly continue our journey, and return to the city without ado.
ayo enggal nĕrusake laku, daya-daya kondur marang praja.
SĔMAR:     Oh indeed.
SĔMAR:        E inggih.
Please allow me to accompany you forthwith.
Mbotĕn langkung mangga kula dherekakĕn.
[Waves to the right:] Ki—ds,
Thole—,
Nala Gareng Petruk and Bago—ng. «»
Nala Gareng Petruk Bago—ng. «»
Hu—h, now quickly tidy up your master’s attire.
Hĕ—, pĕngagĕmane bĕndaramu mara tumuli bĕnakna.
Now take along your master’s belongings,
Sing diasta bĕndaramu tumuli gawanĕn,
his bow and betel box; let us continue our journey.
gĕndhewa karo lopak-lopak; ayo padha nĕrusake laku.
CANTILLATION: SERENE MOOD SONG:
KOMBANGAN: PATHĔT JINGKING SLENDRO PATHĔT SANGA:
Pink and white lotus
Tunjung bang trate
o
o
White water lily, water lettuce neatly aligned
Irim-irim atap taping kayu apu
The pining moss
Hagringing lulumut
The water convulvulus was green
Kangkungira ijo
Trees of sadness fully grown
Srigadhing diwasa
o
o
The elaeocarpus’s gems
Rĕtnaning rĕjasa
Coral flowers and climbing lily
Kĕmbang karang sungsang
The acid mangroves splendid
Bogĕme araras
Prince
Raden
o, o
o, ho
The dhalang starts singing with a regular rhythm and the female singers and the soft-sounding instruments join in, performing the musical interlude (jinĕman) that belongs to pathĕt Jingking:
The flowers of
Kĕmbangira
Coral and climbing lily
Karang sungsang
o
o
The interlude comes to a slow conclusion. After the gong stroke the dhalang continues the mood song with the usual rubato accompaniment:The acid mangroves splendido, o
CANTILLATION: SUNG INTRODUCTION:
KOMBANGAN: BUKA CĔLUK:
The water was clear
Jahning yahning
The gamelan goes into Ayak-Ayakan slendro sanga, slowing down immediately.
CANTILLATION:O
KOMBANGAN:O
Pĕrmadi raises his right hand, giving the signal to depart. He rises, as does Sĕmar. Sĕmar turns and waddles to the left, side by side with Pĕrmadi. They exit.
e
e
Gareng enters right and limps past, the drum accentuating his walk.
Petruk and Bagong come on from the right. Petruk bends down and Bagong puts an arm around his neck. Shoulder to shoulder they walk past . In the left gawang Bagong lets go of Petruk’s neck and they exit together.
As the dhalang takes the kayon from the trunk at the right and, spinning it round, moves it to the middle , he raps the puppet chest to signal the end of the piece. He plants the kayon erect centre-screen in the bottom trunk. Ayak-Ayakan is concluded with a ritardando.
Subtitles
Loading audio